Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/66

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
ix. 2-
BOOK IX. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
522

1. The rival-slaying bull Kāma do I desire to aid (? çikṣ) with ghee, with oblation, with sacrificial butter; do thou, praised with great heroism, make my rivals to fall downward.

Kāma, lit. 'desire, love,' is so thoroughly personified throughout the hymn that the word is better transferred than translated.


2. What of my mind or my sight is not agreeable (priyá), what of me gnaws, does not enjoy (abhi-nand), that evil-dreaming do I fasten on my rival; praising Kāma, may I shoot up.

The sense of a, b is very doubtful; without b added, a would naturally mean 'what is not agreeable to my mind or sight'; the Pet. Lex. proposes to help the difficulty rather by emending b to yasmād bībhatse yac ca nā ’bhinande. This verse and the following one are included in the duḥsvapnanāçana gaṇa: see note to Kāuç. 46. 9. There is an irregularity in every pāda, but the Anukr. does not heed them. Ppp. has, for b, yan me hṛdaye na ’bhinandanti; and, for d, kāmaṁ juṣṭa hānudaṁ bhideyam—thus giving us no help. ⌊Pischel treats the vs., Ved. Stud. ii. 61. Aufrecht, KZ. xxxiv. 459, sees here a root bhas 'verdriessen, taedere.'⌋


3. Evil-dreaming, O Kāma, and difficulty, O Kāma, want of progeny, homelessness, ruin do thou, formidable, masterful, fasten on him who shall seek to devise (cikits-) distresses for us.

Ppp. combines yo ‘smabhyam in d.


4. Thrust, O Kāma; thrust forth, O Kāma; let them who are my rivals go to ruin; of them, thrust to lowest darknesses, do thou, O Agni, burn out the abodes (vā́stu).

The Anukr. takes no notice of the deficiency of two syllables in d, which in 9 d is made up by the addition of anu. In Vāit. 4. 5 the verse is strangely used to accompany the separation of two sacrificial ladles; in Kāuç. 48. 5 it accompanies the driving away of something with a branch.


5. That daughter of thine, O Kāma, is called a milch-cow, what utterance (vā́c) the poets name virā́j; with that do thou avoid them that are my rivals; let breath, cattle, life avoid them.

Or a might be 'that milch-cow is called thy daughter.' O. reads páry eṇān in d; but the passage is quoted under Prāt. iii. 80 as one in which the lingualization of n does not take place.


6. With the strength of Kāma, of Indra, of king Varuṇa, of Vishṇu, with the impulse of Savitar ('the impeller'), with the priestship (hotrá) of Agni I thrust forth my rivals, as a skilful pole-man (? çambín) a boat on the waters (udaká).

Çambín occurs nowhere else, and the meaning of çámba is doubtful. Ppp. reads in c piçācān instead of sapatnān.


7. Let Kāma, my valiant (vājín) formidable overseer, make for me freedom from rivals; let the all-gods be my refuge; let all the gods come to this call of mine.