Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/67

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
523
TRANSLATION AND NOTES. BOOK IX.
-ix. 2

'All' is víçve in c, and sárve in d. The verse is called jagatī by the Anukr., though only d is a jagatī pāda ⌊and that only by count⌋. Ppp. combines at the end of d māi ’mam ⌊and thus suggests the true metrical rendering of d as a triṣṭubh: similarly at ix. 3. 15⌋.


8. Enjoying this sacrificial butter rich in ghee, do ye, with Kāma as chief (-jyéṣṭha), revel here, making for me freedom from rivals.

Ppp. reads ghṛtam id in a, and kṛṇvantu in c. The verse is a perfectly good virāṇnāmagāyatrī but the Anukr. calls it an ārcī pan̄kti, as if it had 30 syllables.


9. Becoming, O Kāma, in alliance (sarátham) with Indra-and-Agni, may ye make my rivals to fall downward; of them, fallen to lowest darknesses, do thou, O Agni, burn along out the abodes.

With c, d compare 4 c, d above. The first half-verse presents various anomalies: sarátham demands an instrumental case; we should expect rather a plural verb (but compare vi. 104. 3 a, b); and it should be accented after . Emending indrāgnī́ to índreṇa, and reading pādáyāthas, would make everything right.


10. Slay thou, O Kāma, those that are my rivals; make them fall down to blind darknesses; be they all senseless (? nírindriya), sapless; let them not live any day soever.

Ppp. combines sapatnā ’ndhā in a-b, combines and reads nirindriyā ’ravāḥ in c, and has for d yathā nu jīvāt katamac ⌊-maç?⌋ cane ’ṣāṁ.


11. Kāma hath slain (vadh) them that are my rivals; he hath made for me wide space, prosperity; let the four directions bow to me; let the six wide ones ⌊fem.⌋ bring ghee to me.

The third pāda was found above as v. 3. 1 c. It is unusual for the Anukr. to note as bhurij a triṣṭubh containing a jagatī-pāda. ⌊Cf. Bergaigne, Rel. Véd. ii. 122.⌋


12. Let them float away downward, like a boat severed from its mooring; of them, thrust forth by missiles, there is no return again.

The verse is nearly identical with iii. 6. 7 above. ⌊Ppp. reads in c sāyakaṣ pra-.⌋


13. Agni [is] a repeller (? yava), Indra a repeller, Soma a repeller; let the repelling (? yavayā́van) gods repel (yu) him.

⌊Prose.⌋ This translation is altogether questionable. Perhaps the verse accompanies a ceremony in which barley (yáva) is used, a play on words being intended between yáva 'barley' and the root yu 'repel'; yavayā́van would then be 'going in barley.' Ppp. has for second half yavayanty amum amuṣyāyaṇam amuṣyāṣ putraṁ jīvalokaṁ mṛtalokaṁ katā ’mum. It is strange that the Anukr. does not note the paragraph as dvyavasānā.


14. With his heroes not safe ⌊á-sarvavīra⌋ let him go on, thrust forth, to be hated of friends, to be avoided of his own kin; on earth also stay (ava-sā) thunderbolts; may the formidable god massacre your rivals.

The sense of c is obscure; vidyútas might also be object of the verb: 'they let loose thunderbolts.' Ppp. puts dveṣyas after mitrāṇām in b. The Anukr. calls the verse a