Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/75

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
531
TRANSLATION AND NOTES. BOOK IX.
ix. 4

12. His sides were Anumati's; his flanks (? anūvṛ́j) were Bhaga's; of his knees (aṣṭhīvánt) Mitra said: those are wholly mine.

All the nouns are duals. The Anukr. takes no notice of the redundant syllable in c. ⌊Henry would emend thus: -vántābrav-, i.e. -vántā abrav-. Ppp. reads at the beginning pārçvay āstām.


13. His rump was the Ādityas'; his two thighs were Brihaspati's; his tail [was] the heavenly wind's; therewith he shakes the herbs.

Ppp. reads in b çroṇīy āstām.


15. His intestines (gúdā) were Sinīvālī's; they called his skin Sūryā's; they called his feet (pl.) the upstander's (utthātṛ́), when they prepared (kalpay-) the bull.

The pada-text reads, like the saṁhitā, utthātúḥ, by Prāt. iv. 62. Ppp. combines gudā ”saṁ; it also makes our 14 c, d and 15 c, d exchange places. ⌊Ppp. puts yat before ṛṣabham, and for akalpayan it has vika...(gap).⌋


15. His breast (kroḍá) was Jāmiçaṅsa's; his vessel [was] maintained as Soma's, when all the gods, coming together, distributed (vi-kalpay-) the bull.

We had jāmiçaṅsa above (ii. 10. 1) as 'imprecation of sisters'; the word does not occur elsewhere. What part of the bull is his 'vessel' is obscure. The first pāda has a redundant syllable.


16. Those dew-claws (kúṣṭhikā) [were] Saramā's; they assigned the hoofs to the tortoises (kūrmá); the content of his bowels they maintained for the worms, the çavartás.

The mss. are divided between çavarta (P.s.m.I.O.R.p.m.T.D.Kp.) and çvavarta (Bp.E.R.s.m.); while M. and P.p.m. have çvaçavarta, and W. çaçavarta. The occurrence of çavartá in TS. (v. 7. 231: also in connection with ū́badhya) determined the reading of our text. But our pada-text divides the word (Bp. çva॰vartá; D.Kp. ça॰v-), which favors the reading çva-, since it implies a combination of the two recognizably independent words çvan and varta, 'occurring in dogs,' or something of the sort. Ppp. apparently has çivaratrebhyo. ⌊Roth suggests that çavarta may be for çavavarta 'Aaswurm, Made.'⌋


17. With his horns he pushes the demon; with his eye he slays ruin; with his ears he hears what is excellent—he who is the inviolable lord of kine.

Ppp. reads in a, b rakṣa riṣad rātī. The Prāt. (ii. 70) notes that the reading in d is not yás pát-. Some of the mss. (Bp.I.K.) accent aghnyàs.


18. With a hundred-fold sacrifice he sacrifices; the fires burn him not; all the gods quicken him, who makes offering of a bull to a Brahman.

The last pāda is the same with 9 d. Ppp. has sarve instead of viçve in c.


19. Having given a bull to Brahmans, one makes his mind wider; he beholds (ava-paç) prosperity of the inviolable [kine] in his own stall.