Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/84

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
ix. 6-
BOOK IX. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
540

Ppp. omits the second clause of vs. 7, and reads pari- for upa- in 8; it omits 9 here: see under 10, below.


9. In that they fetch a coverlet (? upariçayaná), thereby one gains possession of the heavenly (svargá) world.

Upariçayaná, lit. 'above-lying,' occurs only here; ⌊but cf. upariçaya, OB. iv. 296 c⌋. The minor Pet. Lex. renders it 'an elevated couch.' The verse lacks a syllable.


10. In that they fetch mattress and pillow, those are the enclosures (paridhí).

That is, the sticks laid about the altar-fire to shut it in. In this verse, the extra syllable is noted by the Anukr. Ppp. reads -barhaṇāni and paridhe ’va te; and it adds its version of 9: yat parṣeṇam (pariçayanam?) āharanti svar- etc.


11. In that they fetch ointment and unguent, that is sacrificial butter.

The pada-reading āñjana॰abhyañjanā is quoted under Prāt. iv. 42, as example of words that lose their own individual division in favor of separation from each other. Ppp. omits āñjana. The Anukr. reads 16 syllables, which may be obtained in more than one way (most probably -ranti āj-).


12. In that they fetch a morsel (khādá) before the serving-up (pariveṣá), that is the two sacrificial cakes.

Khādá is perhaps a special bit or bite, anticipatory of the proper meal. The verse is wanting in Ppp.


13. In that they call the food-maker (açanakṛ́t), they so call the maker of oblations.

Some of the mss. read haviḥkṛ́tam.


14. The grains of rice, of barley, that are scattered out—those are soma-shoots (aṅçú).

The Anukr. requires -yante aṅç- to be read, although the passage is quoted under Prāt. i. 69 as an example of the elision of initial a with the transfer of its nasalization to the eliding e. Ppp. reads at the end aṅçava eva te ‘nūpyante.


15. The mortar and pestles—those are the pressing-stones.

The Anukr. expects us to read yā́ni ul-. Ppp. omits yāni and reads -musalam, which is easier; it also omits eva te at the end.


16. The sieve ⌊çū́rpa⌋ is the soma-strainer (pavítra); the chaff is the pomace (ṛjīṣā́); the waters are those of pressing.

That is, ⌊the waters are⌋ those used in facilitating the pressing of the Soma. ⌊Is not çū́rpa rather 'winnowing-basket'?⌋ The 'pomace' is the refuse stalks from which the soma has been pressed. ⌊All of SPP's and of W's pada-mss. seem to agree in reading ṛjīṣā́ as fem.⌋ Ppp. reads rajīṣaḥ. It omits abhiṣavaṇīr āpaḥ here: but see vs. 17.


17. The spoon is the sacrificial spoon, the stirring-stick the spit (? nékṣaṇa), the kettles the wooden vessels, the drinking-vessels those of Vāyu, this [earth] itself the black antelope's skin.