Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/85

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
541
TRANSLATION AND NOTES. BOOK IX.
-ix. 6

Ppp. reads -kalaçaṣ kumbhīm eva kṛṣṇājinaṁ vāyavyāni pātrāṇi; and it also has abhiṣavaṇīr āpaḥ in this verse, after āyavanam, instead of in vs. 16. The Anukr. defines the verse as if it were metrical, and intends us to read it as 10 + 16 + 8 = 34 syllables.


[Paryāya II.trayodaça. 18. virāṭ purastādbṛhatī; 19, 29. sāmnī triṣṭubh; 20. āsury anuṣṭubh; 21. sāmny uṣṇih; 22, 28. sāmnī bṛhatī (28. bhurij); 23. ārcy anuṣṭubh; 24. 3-p. svarāḍ anuṣṭubh;* 25. āsurī gāyatrī;† 26. sāmny anuṣṭubh; 27. 3-p. ārcī triṣṭubh; 30. 3-p. ārcī pan̄kti.] *⌊Berlin ms.: 3-p. virāṭ purastādbṛhatī.⌋ †⌊Berlin ms.: sāmny anuṣṭubh.

18. The lord of guests verily makes for himself a sacrificer's brā́hmaṇa in that he looks at the [portions] to be partaken of, saying "is this larger, or this?"

Several of the mss. (O.R.D.) accent at the end bhū́yā́s (D. bhū́yā́ḥ 3), which is the far preferable reading; bhū́yās (read by I.) could be borne, since in RV. and AV. the usage does not seem yet established that the protracted final syllable is acute, in addition to whatever accent the word may have on other syllables ⌊Skt. Gram. §78⌋; but bhūyās, as our edition reads, in accordance with nearly all the mss. compared up to the time of its publication, is nothing but a blunder. The protracted words are quoted in Prāt. i. 105. The verse counts naturally 18 + 8 + 8 = 34 syllables (the second and third pādas being really metrical). ⌊Scan rather 10 + 8 + 8 + 8 with the Anukr.⌋ Ppp. reads kṛṇute and avekṣata.


19. In that he says "take up the larger one," he thereby makes his breath longer (várṣīyāṅs).

Ppp. has a quite different text: yad āha bhūyo ’ddhara te prajāṁ cāt ’va paçūṅç ca vardhayate... (?) prāṇaṁ kṛṇute: yat saṁpṛchati kāmam eva tenā ’va rundhe: kāmo ha pṛṣṭo yājāti: yad udakam upasiñcaty apa eva tenā ’va rundhe. ⌊Then follows 20.⌋


20. [In that] he presents [it], he brings libations near.

21. Of them, brought near, the guest makes libations in himself;

22. With his hand as sacrificial spoon, at his breath as stake, with the sound of swallowing as utterance of váṣaṭ.

'The sound of swallowing,' lit. the sound sruk. Ppp. reads in 21 ātmani j- for ātmáṅ j- and has in 22 çulkāreṇa vaṣaṭkāreṇa srucā hastena.


23. These same guests, both loved (priyá) and unloved, [as] priests (ṛtvíj), make [one] go to the heavenly world.

This verse is wanting here in Ppp.; but it is inserted below, just before our vs. 49 ⌊and without variant except cārtvijas, which may be a slip of Roth's pen for cartvijas⌋.


24. He who, knowing thus, shall partake, not hating, he shall not partake the food of one hating, not of one that is doubted, nor of one doubting (?).

We must emend at the end either to mī́māṅsamānasya or to mīmāṅsyámānasya; the translation assumes the former. Bp.1 reads vidyā́t for vidvā́n, and it would be a welcome improvement; the same reads the first time açnīyā́t, which seems necessary if