Page:Dictionary of spoken Russian (1945).djvu/403

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

Это далеко от вокзала? Is it far from the station? — Я получил вчера от него письмо. I received a letter from him yesterday. — У меня урок от девяти до десяти утра. I have a lesson from nine to ten in the morning. — Она заразилась корью от своей сестры. She caught the measles from her sister. • for. От нашего цеха выступит товарищ Петров. Brother Petrov will be the speaker for our shop. • of. Вот его письмо от пятого августа. Here is his letter of the fifth of August. — Он умер от воспаления лёгких. He died of pneumonia. • off. У меня оторвалась пуговица от пальто. A button came off my coat. • to. Куда девался ключ от чемодана? What became of the key to the suitcase? • by. Это его сын от первого брака. This is his son by his first marriage.
□ Я окончательно отказался от участия в этом деле. I refused to take any part in this matter. • Дайте мне порошок от головной боли. Give me a headache powder. • Передайте ему от меня привет. Give him my regards. • В нём есть что-то от деда. There's something about him that reminds me of his grandfather. • От всей души желаю вам успеха. I wish you all the luck in the world. • Я уже от одной рюмки водки пьянею. One shot of vodka is enough to get me drunk. • От этой спешки у меня голова идёт кругом. All this hurrying gets me dizzy. • У меня в классе ребята в возрасте от семи до десяти лет. The children in my class are seven to ten years old. • Все от мала до велика работали на уборке снега. Everyone, young and old, helped clean the snow away. • От добра добра не ищут. Let well enough alone.

отберу See отобрать.

отбивать (dur of отбить) to beat. Он весело напевал и отбивал такт ложкой. He was singing gaily and beating time with his spoon. • to sharpen. Там кто-то отбивает косу. Someone's sharpening the scythe.

отбирать (dur of отобрать) to take away. Мне вечно приходится отбирать у детей папиросы. I always have to take cigarettes away from the children. • to pick. Она всегда отбирает для детей лучшие куски. She always picks the best pieces for the children.

отбить (отобью, -бьёт; imv отбей; ppp отбитый; pct of отбивать) to fight off. Мы успешно отбили атаку. We fought off the attack successfully. • to recapture. Нам удалось отбить большой отряд пленных. We were able to recapture a large detachment of prisoners. • to break off. Я отбил носик у чайника. I broke off the spout of the teapot.
отбить охоту to discourage. Её капризы отбили у меня охоту встречаться с ней. Her moods discouraged me from seeing her.
□ Смотрите, чтобы он не отбил у вас даму — он известный сердцеед. Watch out that he doesn't take your girl away from you; he's a well-known lady-killer.

отбой all clear. С каким облегчением мы услышали наконец сигнал отбоя! It was quite a relief to hear the all clear signal at last.
□ Дайте, пожалуйста, отбой. Hang up, please. • От мальчишек просто отбою нет. There's no getting rid of these kids! • *Разве вы не видите: он уже бьёт отбой. Can't you see he's backing down?

отведу See отвести.

отвезти (-везу, везёт; p -вёз, -везла, -о, -и; pct of отвозить) to take (by conveyance). Отвезите его домой — ему совсем худо. Take him home; he's quite sick. — Я только отвезу багаж на станцию и сейчас же вернусь за вами. I'll take the luggage to the station and return immediately to get you.

отвёл See отвести.

отвернуть (pct of отвёртывать) to turn on. Отверните кран! Turn the faucet on. • to pull aside. Он отвернул полу шинели и полез в карман. He pulled aside his coat and dug into his pocket.

-ся to turn away. Он отвернулся и не хочет со мной разговаривать. He's turned away and doesn't want to talk to me. — После этого все друзья отвернулись от него. After this, all his friends turned away from him.

отверстие opening.

отвёртка screwdriver.

отвёртывать (dur of отвернуть).

отвесить (pct of отвешивать).
□ Отвесьте мне, пожалуйста, ливерной колбасы триста грамм. Let me have three hundred grams of liverwurst, please.

отвести (-веду, -дёт; p -вёл, -вели, -о, -и; pap -ведший; pct of отводить) to lead to. Отведите лошадь в конюшню. Lead the horse into the stable. • to take. Мне придётся отвести ребят домой. I'll have to take the kids home. • to disqualify. Суд отвёл нескольких свидетелей. The court disqualified several witnesses.
отвести в сторону to take aside. Отведите её в сторону и скажите ей это. Take her aside and tell her.
□ Я не мог от неё глаз отвести. I couldn't take my eyes off her. • Вам отвели комнату во втором этаже. You got a room on the second floor. • *Наконец-то мне есть с кем душу отвести! At last I've got somebody I can pour my heart out to. • *Напрасно вы стараетесь мне глаза отвести. You can't pull the wool over my eyes.

ответ answer. Ответа не будет? Won't there be any answer? — Я ей пишу, пишу, а от неё ни ответа, ни привета. I keep writing and writing and she doesn't even answer. • reply. Пошлите ему открытку с оплаченным ответом. Send him a postcard with a prepaid reply card. • Тут для вас письмо с оплаченным ответом. There's a prepaid reply envelope for you. — В ответ он кивнул головой. He nodded his head in reply.
□ *Всё равно — семь бед, один ответ. All right; we might as well be hung for a sheep as for a lamb.

ответить to answer. Он вам уже ответил на письмо? Did he answer your letter yet? — Вы за эти слова ответите. You'll have to answer for these words. • to recite. Он ответил урок без запинки. He recited the lesson without stumbling.

ответственность (F) responsibility. Делайте так! я беру на себя ответственность. Do it this way; it's my responsibility.
□ Вас за это могут привлечь к ответственности. You can be held to answer for that.

ответственный responsible. Ему можно поручить ответственную работу. You can give him responsible work. — С него, как с ответственного работника, больше спрашивается. He has more to answer for because he's a responsible worker. — Это слишком ответственное решение; я не могу сразу дать ответ. That's too responsible a decision to make. I can't give an immediate answer. □ ответственный редактор editor-in-chief.