Page:Glossary of the Mohegan-Pequot Language.pdf/26

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
39
AMERICAN ANTHROPOLOGIST
[n. s., 6, 1904

Shmokerman white man (shmō'kĕmŭn). A Brothertown word = Oj. kitchimůkĕmân big knife.

Shpuck meat (shpŭk). A Brothertown word, with no cognate. All other Algonquian idioms have wias in some form. See Weous.

Shquaaw woman; pl. shquaauwsuk (shkwâ) = N. squaas; C. eshqua; RW. squaws. The forms are undoubtedly connected with the D. ochqueu; Oj. ikwe and Pass. Micmac ēpît. The meaning of the stem was the prepuce. I see in Mohican pghainoom the same stem inverted, which appears also in Abn. pehanum; N. penomp virgin. There is of course no connection between Abn. pehanum and Fr. femme, as Trumbull thought.

Shquawsees a little girl (shkwâsîs) = Narr. squahsees; D. okhquetschitsch.

Shquonu sharp (shkwŏ'nŭ) = Abn. skuahigen it is sharp. Cf. also N. kēna, kēneh; D. kihneu, kihnsu.

Skeedumbork people (shkî'dŭmbâk) = N. woskétomp; RW. skeetomp; Pass. skîtap. The ending -omp, -ap appears as -âpe in D. and as ôba in Abn. See Am. Anth., v, 203.

Skeeshu quick (shkîshu) = Oj. kejidin.

Skeesucks eyes (shkî'zŭks) = N. muskezuk, muskezuk my eye; RW. wuskeesucks his eyes; Stiles skeezucks; Abn. msizukw eye, face.

Skunx skunk (shkŭnks) = Josselyn squnck; Abn. segôgw; Oj. shikaug, hence Chicago ‘place of skunks.’ The Pequot of Stiles was ausowush, from a different stem.

Skwishegun head (skĭ'shĕgŭn). Brothertown word. The nearest to this is Oj. oshtigwan his head. The connection is doubtful.

Ge soojepoog neck (g’sû'jĕpûg). This is really ‘your neck.’ Cf. N. mussittipuk; RW. sitchipuck, wussittipuk his neck, pl. = -anash.

Soojpoh snow falling (zû'tspō and sû'jpō) = Stiles souch’pon; RW. sochepuntch when it snows; Abn. pson with metathesis. See Goone.

Ne sookedung I urinate (nĕsû'kĭdŭng) = Abn. ngade-sugi I want to urinate; N. noh sagkeet he who urinates. From the same stem as Abn. sognem he pours out; N. sokinnum.

Sooktash succotash (sů'ktăsh) = RW. msickquatash corn (pl.) boiled whole; msukquttahhaš things (inan.) beaten to pieces, from sukquttaham he beats.

Soome too much (sû'mî) = N. wussaume; C. wussomme; Abn. uzômi; D. wsami.

Ne sosunne I am tired (nĕ-sâ'sŭnĭ) ; also gĕsâ'sŭnĭ 2d pers., and sâ'sŭnĭ 3d pers., Am. Anth., v, 207. Cf. RW. nissowanishkaumen;