Page:Graimear na Gaedhilge.djvu/245

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
229
Did you come to strike John?  An dtángais do ḃualaḋ Seaġáin?
He came to make fun. Ṫáinig sé do ḋeunaṁ grinn.
They came to make war. Ṫángadar do ḋeunaṁ cogaiḋ.

N.B.—This latter method is not often used in the spoken language.

571. When the English infinitive is passive, and also expresses purpose, use le.

He is to be hanged.
Tá sé le croċaḋ, or le ḃeiṫ croċta.
The milk is to be drunk.
Tá an bainne le h‑ól (&c).
Cows are to be bought at the fair.
Tá ba le ceannaċ ar an aonaċ.
The grass is to be cut.
Tá an feur le baint.
The house is to be sold.
Tá an teaċ le díol.
There is no one to be seen on the road.
Ní ḟuil duine ar biṫ le feicsint ar an mbóṫar.

572. When a personal pronoun is the object of the English infinitive and the latter does not express purpose, we translate as follows:—

You ought not to strike me.  Ní cóir ḋuit mé do ḃualaḋ.
Ní cóir ḋuit mo ḃualaḋ.
I wished to strike him. Ba ṁian liom é do ḃualaḋ.
Ba ṁian liom a ḃualaḋ.