Page:Graimear na Gaedhilge.djvu/318

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
302

Iarraim, I ask (for a favour), and Fiafruiġim, I ask (for information). Before translating the word “ask” we must always determine what is its real meaning, and then use iarr or fiafruiġ accordingly.

Ask your friend for money. Iarr airgead ar do ċaraid.
Ask God for those graces.
Iarr air Ḋia na grásta soin a ṫaḃairt duit.
Ask him what o’clock it is. Fiafruiġ de cad a ċlog é.
He asked us who was that at the door.
D’ ḟiafruiġ sé ḋínn cia’r ḃ’é sin ag an doras.
They asked me a question. D’ḟiafruiġeadar ceist díom.
653.
I DO NOT CARE.
I do not care. Is cuma liom.
It is no affair of mine. Is cuma ḋom.
Is it not equal to you? Naċ cuma ḋuit?
It is no affair of yours. Is cuma ḋuit.
You don't care. Is cuma leat.
He does not care. Is cuma leis.
It is no affair of his. Is cuma ḋó.
We did not care. Ba ċuma linn.
It was no affair of ours. Ba ċuma ḋúinn.
They did not care. Ba ċuma leo.

(See what has been said about the prepositions le and do in the Idiom “I prefer,” par. 642.)