Page:History of the Spanish Conquest of Yucatan and of the Itzas.pdf/214

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
THE DIALECT OF PETEN
191
PETEN YUCATAN
paklam prickly pear (?) (Text has stapal y tuna) pakam
kuchune the whorl (jicarita) which they use for spinning
cucut a mountain fruit... (illegible)... like a small plantain
kat or ket flat earthen bowl set before an idol cat
(An illegible word)
chim a knapsack (mochila)
zuzich to cut off the grains from a cooked ear of corn; and also the grains thus cut off zuz, to plane
chaac let it go! (sueltalo)
chaac la tzimine set the horse free! (suelta el caballo)
bet hail bat
punab mahogany (caobana)
hach nohoch punab how big the mahogany tree is!
chulul the bow for shooting
tzaan the cord of the bow
teztan the bow used in the reverse (with the cord on the convex side) (?)
cec che an arrow with a tooth or jog
pocté an arrow with a point of clay
yaxapat the royal palm (from the Lacandones?)
thahaan the muscular part of the thumb
Ͻunum a bird
Ͻununté laurel, a mountain bush
hubuché a mountain bush; the leaves.... (illegible)
tanai a species of cane or bamboo.... very large
tuϽ (meaning illegible)
jōǒle yesterday holhe
zamal tomorrow
cui (meaning illegible)
chepetz bread of new maize
uokekuch a stick used in weaving
(Several illegible and obscurely translated words)
Phrases. (only those with meanings given in the text appear here)
Bax a kati? What do you want?
mix baal in kati I want nothing
Bax yan tech? What have you? What is the matter?
Yan ten ya ti paczikal I have a stomach-ache
Bax cu taxic ah Pedro? What is Peter bringing?
Talez ha He is bringing water
Bax caualic? What are you saying?
In some case two forms for the same thing appear, as:
yax apat and yaxapat royal palm
cih and quǐ henequen
holé and jōǒle yesterday
beh and be road