NO. 4
��LA LANGUE KAYUVAVA
��253
��ca-icu-aca ko dabapa ? ou est dieu ?
"ca-p-utdi-aca ? ou vas-tu ?
ba-ca, bds-tca-e? que, quoi ?
ba-ca kapa-eme? comment t'appelles-tu ?
(litt. : quoi ton nom?) ba-ca p-icaxee ? que cherches-tu ? ba-ca p-uauguae, bds-tca-e ? que veux-tu ? ya-ce? que dis-tu? mia-ca-e, mia-tca-y, mia-ca-y ? qui ? mia-tca-y ? qui [est-ce] ? tnia-ca-y kibnede? qui est la? mia-ca-e Id daka? qui crea? bu-ahucxi ko dabapa ? y a-t-il un dieu? ca-sidara? quand?
Propositions . Le prefixe yi-, ye- a le sens de dans, a, parmi :
ye-mai-torene, parmi les femmes,
ye-mai-rua, parmi les morts,
yi-hilinibo, a 1'enfer,
\i-tdal, dans le ciel,
yi-idag, au ciel,
yi-ritoki, a la droite,
y-apa-nika, a ta maison,
y-arakabe, dans le ventre,
hikoce ye-Dios, ye-Xesu Kristo, yc-Espirilit Santo, je crois en Dieu, en Jesus-Christ, au Saint-Esprit.
Le prefixe yo- a le sens de avec (accom- pagnement) :
yo-dabapa, avec Dieu.
En fin, le prefixe fie- a le sens de par , quoique,dans un cas, la meme relation soitindi- quee par le prefixe y- :
he-tasi, par 1'ordre, he-tidoko, par 1'oeuvre, \-ira-bibiki, par ma fleche.
Composition. - Les mots composes sont formes par juxtaposition des composants, mais, contrairement a ce qui se passe dans la grande
��majorite des langues indiennes, il ne semble pas que le determinant suive le determine :
yaca-titido, bee (litt. : bouche-oiseau), pote-arabadio, poil(litt.: plume-animal) '.
Cette observation est confirmee par la place qu'occupe le genitif dans nos textes ; il est vrai qu'il s'agit peut-etre de caiques de 1'espagnol :
adite ape Diosi, mere de dieu, y-arakabe Virgen, dans le ventre de lavierge, iie-tidoko Dios, par 1'oeuvre de Dieu, he-tasi Ponsio Pilato, par 1'ordre de Ponce- Pilate,
\i-ritol:i Diosi, a la droite de Dieu, ir-anameariri rabuddu, le pardon des peches.
��L'etude de nos documents permet de pres- sentir d'autres faits grammaticaux interessants, mais nous preferons, pour 1'instant, nous en tenir aux particularites qui nous sont attestees d'une facon a peu pres certaine, et attendre, pour completer cette breve esquisse gramma- ticale du Kayuvava, des materiaux d'etude plus complets.
Pour la meme raison, nous mentionnerons seulement que nous avons note entre le Kayu- vava et les langues de la famille Guaykuru quelques similitudes lexicographiques, dont le nombre ne nous parait pas suffisant pour affir- mer, des maintenant, une parente entre les deux idiomes. Le fait est toutefois a retenir, car, dans une autre langue bolivienne, encore bien mal connue, le Tuyoneiri, nous avons trouve des concordances identiques.
Aux langues qui 1'environnent, le Kayuvava ne semble pas avoir fait beaucoup d'emprunts.
��i. Signalons toutefois une exception : le mot qui signi- fie grande maison d'apres Nordenskiold : idore-nyika, peuteneffet se decomposer en idore-inika feu-maison et doit evidemment etre traduit la maison du feu .
�� �