Page:IJAL vol 1.djvu/261

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

NO. 4

��LA LANGUE KAYUVAVA

��253

��ca-icu-aca ko dabapa ? ou est dieu ?

"ca-p-utdi-aca ? ou vas-tu ?

ba-ca, bds-tca-e? que, quoi ?

ba-ca kapa-eme? comment t'appelles-tu ?

(litt. : quoi ton nom?) ba-ca p-icaxee ? que cherches-tu ? ba-ca p-uauguae, bds-tca-e ? que veux-tu ? ya-ce? que dis-tu? mia-ca-e, mia-tca-y, mia-ca-y ? qui ? mia-tca-y ? qui [est-ce] ? tnia-ca-y kibnede? qui est la? mia-ca-e Id daka? qui crea? bu-ahucxi ko dabapa ? y a-t-il un dieu? ca-sidara? quand?

Propositions . Le prefixe yi-, ye- a le sens de dans, a, parmi :

ye-mai-torene, parmi les femmes,

ye-mai-rua, parmi les morts,

yi-hilinibo, a 1'enfer,

\i-tdal, dans le ciel,

yi-idag, au ciel,

yi-ritoki, a la droite,

y-apa-nika, a ta maison,

y-arakabe, dans le ventre,

hikoce ye-Dios, ye-Xesu Kristo, yc-Espirilit Santo, je crois en Dieu, en Jesus-Christ, au Saint-Esprit.

Le prefixe yo- a le sens de avec (accom- pagnement) :

yo-dabapa, avec Dieu.

En fin, le prefixe fie- a le sens de par , quoique,dans un cas, la meme relation soitindi- quee par le prefixe y- :

he-tasi, par 1'ordre, he-tidoko, par 1'oeuvre, \-ira-bibiki, par ma fleche.

Composition. - Les mots composes sont formes par juxtaposition des composants, mais, contrairement a ce qui se passe dans la grande

��majorite des langues indiennes, il ne semble pas que le determinant suive le determine :

yaca-titido, bee (litt. : bouche-oiseau), pote-arabadio, poil(litt.: plume-animal) '.

Cette observation est confirmee par la place qu'occupe le genitif dans nos textes ; il est vrai qu'il s'agit peut-etre de caiques de 1'espagnol :

adite ape Diosi, mere de dieu, y-arakabe Virgen, dans le ventre de lavierge, iie-tidoko Dios, par 1'oeuvre de Dieu, he-tasi Ponsio Pilato, par 1'ordre de Ponce- Pilate,

\i-ritol:i Diosi, a la droite de Dieu, ir-anameariri rabuddu, le pardon des peches.

��L'etude de nos documents permet de pres- sentir d'autres faits grammaticaux interessants, mais nous preferons, pour 1'instant, nous en tenir aux particularites qui nous sont attestees d'une facon a peu pres certaine, et attendre, pour completer cette breve esquisse gramma- ticale du Kayuvava, des materiaux d'etude plus complets.

Pour la meme raison, nous mentionnerons seulement que nous avons note entre le Kayu- vava et les langues de la famille Guaykuru quelques similitudes lexicographiques, dont le nombre ne nous parait pas suffisant pour affir- mer, des maintenant, une parente entre les deux idiomes. Le fait est toutefois a retenir, car, dans une autre langue bolivienne, encore bien mal connue, le Tuyoneiri, nous avons trouve des concordances identiques.

Aux langues qui 1'environnent, le Kayuvava ne semble pas avoir fait beaucoup d'emprunts.

��i. Signalons toutefois une exception : le mot qui signi- fie grande maison d'apres Nordenskiold : idore-nyika, peuteneffet se decomposer en idore-inika feu-maison et doit evidemment etre traduit la maison du feu .

�� �