Page:Notes and Queries - Series 10 - Volume 10.djvu/331

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

10 s. x. OCT. 3, 1908.] NOTES AND QUERIES,


271


20. Seems not correctly quoted. " Cor- pora languor habet " is found in Ov., t Trist.,' iii. 8. 24.

21. An adaptation (? read surely " qui

. . . .arentes ") of Hor., ' Od.,' iii. 4. 31 :

  • ' tentabo et arentes arenas litoris Assyrii

viator." (U rentes is now preferred for arentes}.

22. Q. Curtius, V. 4, 9 (read " sestus ievat ").

23. Cannot be right as it stands, and the Latin version is nonsense. Try Aristotle,

  • Hist. An.' or 'De Part. An.'

27. Read " ibi cupiditas."

31. A reminiscence of Ov., * Met.,' i. 5 :

  • ' Ante mare et terras et quod tegit omnia

cselum."

35. Martial, iv. 8. 1. Read conterit for continet.

37. Claudian, 'Bell. Get.,' 243. Read spectatum (cometes is masc.).

H. K. ST. J. S.

1. The word is perislasis, which means " opposition or contrast of circumstances " ; " reaction" ('N.E.D.').

2. " Nee minor est virtus, quam quserere, parta tueri," Ovid, ' Art. Am.,' ii. 13.

17. Petrus Angelius Bargseus was the latinized name of Pietro Angelio or Degli Angeli, born at Barga, in Lucca, in 1517. Besides the * Cynegeticon,' he wrote the

  • Syrias,' an epic poem in Latin, on the same

subject as Tasso's ' Gerusalemme Liberata, of which Petrus Angelius was one of the first revisers. He must not be confounded with Pietro Angelo Manzolli or Manzoli, whose latinized name was Palingenius, and who wrote the ' Zodiacus Vitse.'

18. Lines 1 and 6 borrowed from Virgil, ' A'.'neid,' viii. 596 and i. 88.

33. Plautus, ' Cistel,' I. i. 45 :

Hsec quidem ecastor cottidie viro nubit, nupsitque

hodie, Nubet mox noctu.

R. A. POTTS.

I think the title of the book and the name of the author, if known, should have been mentioned. If that had been done, it would very likely have afforded some help to those interested in the literature of the period to which reference is made.

1. There is no such word as " Antiparis- tasis." " Antiperistasis, according to the Peripateticks, is a certain Invigoration of any Quality, by its being environed and kept in by its contrary " (Blount's ' Glosso- graphia,' 1707). Cowley uses the word in one of his poems. See Johnson's ' Dic- tionary,' where an excellent definition of


the term is given. " Quicklime," he there says, " is set on fire by the affusion of cold water. . . .by antiperistasis."

JOHN T. CUBBY.

[MB. FRANK W. HAOQUpiL also thanked for reply. Several of the quotations were identified by more than one correspondent.]


WATEBLOO: CHABLOTTE (10S. x. 190, 232). Some forty years ago I was greatly puzzled by observing that dialect speakers at Sheffield always pronounced this name as " Watterlo," Long afterwards it occurred to me that this pronunciation must be a survival from the time when it was still fashionable to give to this foreign name its native sound. The Belgian pronunciation (or an approximation to it) may have been imported by soldiers who had served in the campaign. In edu- cated speech it has been superseded by the natural English interpretation of the written form ; but I should not be surprised to learn that it still survives widely among the un- educated.

I have little hesitation in explaining in the same manner another apparently eccen- tric pronunciation which was current in Sheffield about the same time. Although the Christian name Charlotte, which was fairly common, was ordinarily pronounced, as now, in two syllables, old inhabitants nearly always spoke of " Charlotte Street," and were often ridiculed for doing so. It would, I suppose, be impossible to obtain direct evidence that the name of George III.'s consort was in her own time pronounced by English people after the German fashion ; but it is not unlikely that it may have been so. If not, it seems hard to understand how a common personal name should have had, as the appellation of a street, a pro- nunciation different from that which it had in ordinary use. HENBY BBADLEY.

Clarendon Press, Oxford.

HOVE : ANGLO-SAXON " GHOST-WOBDS " (10 S. ix. 450 ; x. 14, 111, 156, 216). I beg leave, in the name of scholarship, to thank MB. P. LUCAS for the prompt and noble way in which he has produced his evidence for his statement. To MB. THOMAS BAYNE my thanks are equally due for his " authority " for the " A.-S. stima " ; see ante, p. 192.

It is shocking to find that the editor of ' The Encyclopaedic Dictionary ' should have succumbed to the temptation to invent a bogus word. But it ought to be notorious that the writers of old county histories can never be trusted ; and the extent of Hors- ficld's knowledge of Anglo-Saxon can easily