Page:On translating Homer. Last words. A lecture given at Oxford.djvu/41

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
30
ON TRANSLATING HOMER:

page or two further on, the subject rises to grandeur, and then Wordworth is nobly worthy of it:

The antechapel, where the statue stood
Of Newton with his prism and silent face,
The marble index of a mind for ever
Voyaging through strange seas of thought, alone.

But the supreme poet is he who is thoroughly sound and poetical, alike when his subject is grand, and when it is plain: with him the subject may sink, but never the poet.

But a Dutch painter does not rise and sink with his subject,—Defoe, in Moll Flanders, does not rise and sink with his subject,—in so far as an artist cannot be said to sink who is sound in his treatment of his subject, however plain it is: yet Defoe, yet a Dutch painter, may in one sense be said to sink with their subject, because, though sound in their treatment of it, they are not poetical,—poetical in the true, not the false sense of the word; because, in fact, they are not in the grand style. Homer can in no sense be said to sink with his subject, because his soundness has something more than literal naturalness about it; because his soundness is the soundness of Homer, of a great epic poet; because, in fact, he is in the grand style. So he sheds over the simplest matter he touches the charm of his grand manner; he makes everything noble. Nothing has raised more questioning among my critics than these words,—noble, the grand style. People complain that I