Page:On translating Homer (1905).djvu/101

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

as he uses them, because Shakspeare thinks so fast and so powerfully, that in reading him we are borne over single words as by a mighty current; but, if our mind were less excited,—and who may rely on exciting our mind like Shakspeare?—they would check us. 'To grunt and sweat under a weary load';—that does perfectly well where it comes in Shakspeare; but if the translator of Homer, who will hardly have wound our minds up to the pitch at which these words of Hamlet find them, were to employ, when he has to speak of one of Homer's heroes under the load of calamity, this figure of 'grunting' and 'sweating' we should say, He Newmanises, and his diction would offend us. For he is to be noble; and no plea of wishing to be plain and natural can get him excused from being this: only, as he is to be also, like Homer, perfectly simple and free from artificiality, and as the use of idiomatic expressions undoubtedly gives this effect[1], he should be as idiomatic as he can

  1. Our knowledge of Homer's Greek is hardly such as to enable us to pronounce quite confidently what is idiomatic in his diction, and what is not, any more than in his grammar; but I seem to myself clearly to recognise an idiomatic stamp in such expressions as τολυπεύειν πολέμους, xiv 86; φάος ἐν νήεσσιν θήῃς, xvi. 94; τιν' οἴω ἀσπασίως αὐτῶν γόνυ κάμψειν, xix. 71; κλοτοπεύειν, xix. 149; and many others. The first-quoted expression, τολυπεύειν ἀργαλέους πολέμους, seems to me to have just about the same degree of freedom as the 'jump the life to come', or the 'shuffle off this mortal coil', of Shakspeare.