Page:On translating Homer (1905).djvu/100

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

parsed. So, again, Chapman's grammar is loose and idiomatic where he says,

Even share hath he that keeps his tent, and he to field doth go,

because he leaves out, in the second clause, the relative which in formal writing would be required. But Chapman here does not lose dignity by this idiomatic way of expressing himself, any more than Shakspeare loses it by neglecting to confer on 'both' the blessings of a regular government: neither loses dignity, but each gives that impression of a plain, direct, and natural mode of speaking, which Homer, too, gives, and which it is so important, as I say, that Homer's translator should succeed in giving. Cowper calls blank verse 'a style further removed than rhyme from the vernacular idiom, both in the language itself and in the arrangement of it'; and just in proportion as blank verse is removed from the vernacular idiom, from that idiomatic style which is of all styles the plainest and most natural, blank verse is unsuited to render Homer.

Shakspeare is not only idiomatic in his grammar or style, he is also idiomatic in his words or diction; and here too, his example is valuable for the translator of Homer. The translator must not, indeed, allow himself all the liberty that Shakspeare allows himself; for Shakspeare sometimes uses expressions which pass perfectly well