Page:On translating Homer (1905).djvu/99

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

modern idioms. Still one may, I think, clearly perceive that Homer's grammatical style is idiomatic,—that it may even be called, not improperly, a loose grammatical style[1]. Examples, however, of what I mean by a loose grammatical style, will be of more use to the translator if taken from English poetry than if taken from Homer. I call it, then, a loose and idiomatic grammar which Shakspeare uses in the last line of the following three:

              He's here in double trust:
First, as I am his kinsman and his subject,
Strong both against the deed;

or in this:—

Wit, whither wilt?

What Shakspeare means is perfectly clear, clearer, probably, than if he had said it in a more formal and regular manner; but his grammar is loose and idiomatic, because he leaves out the subject of the verb 'wilt' in the second passage quoted, and because, in the first, a prodigious addition to the sentence has to be, as we used to say in our old Latin grammar days, understood, before the word 'both' can be properly

  1. See for instance, in the Iliad, the loose construction of ὅστε, xvii. 658; that of ἴδοιτο, xvii. 681; that of οἵτε, xviii. 209; and the elliptical construction at xix. 42, 43; also the idiomatic construction of ἐγὼν ὅδε παρασχεῖν, xix. 140. These instances are all taken within a range of a thousand lines; anyone may easily multiply them for himself.