Page:On translating Homer (1905).djvu/108

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

perfect translation, but as specimens of an attempt to translate Homer on certain principles; specimens which may very aptly illustrate those principles by falling short as well as by succeeding.

I take first a passage of which I have already spoken, the comparison of the Trojan fires to the stars. The first part of that passage is, I have said, of splendid beauty; and to begin with a lame version of that would be the height of imprudence in me. It is the last and more level part with which I shall concern myself. I have already quoted Cowper's version of this part in order to show you how unlike his stiff and Miltonic manner of telling a plain story is to Homer's easy and rapid manner:

So numerous seemed those fires the bank between
Of Xanthus, blazing, and the fleet of Greece,
In prospect all of Troy—

I need not continue to the end. I have also quoted Pope's version of it, to show you how unlike his ornate and artificial manner is to Homer's plain and natural manner:

So many flames before proud Ilion blaze,
And brighten glimmering Xanthus with their rays;
The long reflections of the distant fires
Gleam on the walls, and tremble on the spires,

and much more of the same kind. I want to show you that it is possible, in a plain passage of this sort, to keep Homer's simplicity without being heavy and dull; and to keep his dignity without bringing in pomp