Page:On translating Homer (1905).djvu/124

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

But I must first avow to the reader my own moderate pretensions. Mr Arnold begins by instilling two errors which he does not commit himself to assert. He says that my work will not take rank as the standard translation of Homer, but other translations will be made: as if I thought otherwise! If I have set the example of the right direction in which translators ought to aim, of course those who follow me will improve upon me and supersede me. A man would be rash indeed to withhold his version of a poem of fifteen thousand lines, until he had, to his best ability, imparted to them all their final perfection. He might spend the leisure of his life upon it. He would possibly be in his grave before it could see the light. If it then were published, and it was founded on any new principle, there would be no one to defend it from the attacks of ignorance and prejudice. In the nature of the case, his wisdom is to elaborate in the first instance all the high and noble parts carefully, and get through the inferior parts somehow; leaving of necessity very much to be done in successive editions, if possibly it please general taste sufficiently to reach them. A generous and intelligent critic will test such a work mainly or solely by the most noble parts, and as to the rest, will consider whether the metre and style adapts itself naturally to them also.

Next, Mr Arnold asks, 'Who is to assure