Page:On translating Homer (1905).djvu/125

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Mr Newman, that when he has tried to retain every peculiarity of his original, he has done that for which Mr Newman enjoins this to be done—adhered closely to Homer's manner and habit of thought? Evidently the translator needs more practical directions than these'. The tendency of this is, to suggest to the reader that I am not aware of the difficulty of rightly applying good principles; whereas I have in this very connection said expressly, that even when a translator has got right principles, he is liable to go wrong in the detail of their application. This is as true of all the principles which Mr Arnold can possibly give, as of those which I have given; nor do I for a moment assume, that in writing fifteen thousand lines of verse I have not made hundreds of blots.

At the same time Mr Arnold has overlooked the point of my remark. Nearly every translator before me has knowingly, purposely, habitually shrunk from Homer's thoughts and Homer's manner. The reader will afterwards see whether Mr Arnold does not justify them in their course. It is not for those who are purposely unfaithful to taunt me with the difficulty of being truly faithful.

I have alleged, and, against Mr Arnold's flat denial, I deliberately repeat, that Homer rises and sinks with his subject, and is often homely or prosaic. I have professed as my