Page:On translating Homer (1905).djvu/126

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

principle, to follow my original in this matter. It is unfair to expect of me grandeur in trivial passages. If in any place where Homer is confessedly grand and noble, I have marred and ruined his greatness, let me be reproved. But I shall have occasion to protest, that Stateliness is not Grandeur, Picturesqueness is not Stately, Wild Beauty is not to be confounded with Elegance: a Forest has its swamps and brushwood, as well as its tall trees.

The duty of one who publishes his censures on me is, to select noble, greatly admired passages, and confront me both with a prose translation of the original (for the public cannot go to the Greek) and also with that which he judges to be a more successful version than mine. Translation being matter of compromise, and being certain to fall below the original, when this is of the highest type of grandeur; the question is not, What translator is perfect? but, Who is least imperfect? Hence the only fair test is by comparison, when comparison is possible. But Mr Arnold has not put me to this test. He has quoted two very short passages, and various single lines, half lines and single words, from me; and chooses to tell his readers that I ruin Homer's nobleness, when (if his censure is just) he might make them feel it by quoting me upon the most admired pieces.