Page:On translating Homer (1905).djvu/17

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Mr Newman, to represent the Homeric ἀμειβόμενος:

Great Hector of the motley helm thus spake to her responsive.
But thus responsively to him spake godlike Alexander.

And the word 'celestial' again, in the grand address of Zeus to the horses of Achilles,

You, who are born celestial, from Eld and Death exempted!

seems to me in that place exactly to jar upon the feeling as too bookish. But, apart from the question of Mr Newman's fidelity to his own theory, such a theory seems to me both dangerous for a translator and false in itself. Dangerous for a translator; because, wherever one finds such a theory announced (and one finds it pretty often), it is generally followed by an explosion of pedantry; and pedantry is of all things in the world the most un-Homeric. False in itself; because, in fact, we owe to the Latin element in our language most of that very rapidity and clear decisiveness by which it is contradistinguished from the German, and in sympathy with the languages of Greece and Rome: so that to limit an English translator of Homer to words of Saxon origin is to deprive him of one of his special advantages for translating Homer. In Voss's well-known translation of Homer, it is precisely the qualities of his German language itself, something heavy and trailing both