Page:On translating Homer (1905).djvu/295

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

or as

ὥς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσιν,
ζώειν ἀχνυμένους· αὐτοὶ δὲ τ' ἀκηδέες εἰσίν[1],

and of these the tone is given, far better than by anything of the balladists, by such things as the

Io no piangeva: sì dentro impietrai:
Piangevan elli . . .[2]

of Dante; or the

Fall'n Cherub! to be weak is miserable

of Milton.

I suppose I must, before I conclude, say a word or two about my own hexameters; and yet really, on such a topic, I am almost ashamed to trouble you. From those perishable objects I feel, I can truly say, a most Oriental detachment. You yourselves are witnesses how little importance, when I offered them to you, I claimed for them, how humble a function I designed them to fill. I offered them, not as specimens of a competing translation of Homer, but as illustrations of certain canons which I had been trying to establish for Homer's poetry. I said that these canons they might very well

  1. For so have the gods spun our destiny to us
    wretched mortals,—that we should live in sorrow;
    but they themselves are without trouble'.—Iliad,
    xxiv. 525.
  2. 'I wept not: so of stone grew I within:—they
    wept'.—Hell, xxxiii. 49 (Carlyle's Translation,
    slightly altered).