Page:On translating Homer (1905).djvu/296

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

illustrate by failing as well as by succeeding: if they illustrate them in any manner, I am satisfied. I was thinking of the future translator of Homer, and trying to let him see as clearly as possible what I meant by the combination of characteristics which I assigned to Homer's poetry, by saying that this poetry was at once rapid in movement, plain in words and style, simple and direct in its ideas, and noble in manner. I do not suppose that my own hexameters are rapid in movement, plain in words and style, simple and direct in their ideas, and noble in manner; but I am in hopes that a translator, reading them with a genuine interest in his subject, and without the slightest grain of personal feeling, may see more clearly, as he reads them, what I meant by saying that Homer's poetry is all these. I am in hopes that he may be able to seize more distinctly, when he has before him my

So shone forth, in front of Troy, by the bed of the Xanthus,

or my

Ah, unhappy pair, to Peleus why did we give you?

or my

So he spake, and drove with a cry his steeds into battle,

the exact points which I wish him to avoid in Cowper's

So numerous seemed those fires the banks between,