Page:On translating Homer (1905).djvu/31

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

a grand matter worthily and nobly, than to convey a common matter, as alone such a matter should be conveyed, plainly and simply. But the style of Rasselas is incomparably better fitted to describe a sage philosophising than a soldier lighting his camp-fire. The style of Pope is not the style of Rasselas; but it is equally a literary style, equally unfitted to describe a simple matter with the plain naturalness of Homer.

Everyone knows the passage at the end of the eighth book of the Iliad, where the fires of the Trojan encampment are likened to the stars. It is very far from my wish to hold Pope up to ridicule, so I shall not quote the commencement of the passage, which in the original is of great and celebrated beauty, and in translating which Pope has been singularly and notoriously fortunate. But the latter part of the passage, where Homer leaves the stars, and comes to the Trojan fires, treats of the plainest, most matter-of-fact subject possible, and deals with this, as Homer always deals with every subject, in the plainest and most straightforward style. 'So many in number, between the ships and the streams of Xanthus, shone forth in front of Troy the fires kindled by the Trojans. There were kindled a thousand fires in the plain; and by each one there sat fifty men in the light of the blazing fire. And the horses, munching white barley and rye, and stand-