Page:On translating Homer (1905).djvu/33

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

pointedly and rhetorically; at investing Homer's description with ornament and dignity. A sentiment may be changed by being put into a pointed and oratorical form, yet may still be very effective in that form; but a description, the moment it takes its eyes off that which it is to describe, and begins to think of ornamenting itself, is worthless.

Therefore, I say, the translator of Homer should penetrate himself with a sense of the plainness and directness of Homer's style; of the simplicity with which Homer's thought is evolved and expressed. He has Pope's fate before his eyes, to show him what a divorce may be created even between the most gifted translator and Homer by an artificial evolution of thought and a literary cast of style.

Chapman's style is not artificial and literary like Pope's nor his movement elaborate and self-retarding like the Miltonic movement of Cowper. He is plain-spoken, fresh, vigorous, and, to a certain degree, rapid; and all these are Homeric qualities. I cannot say that I think the movement of his fourteen-syllable line, which has been so much commended, Homeric; but on this point I shall have more to say by and by, when I come to speak of Mr Newman's metrical exploits. But it is not distinctly anti-Homeric, like the movement of Milton's blank verse; and it has a rapidity of its