Page:On translating Homer (1905).djvu/34

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

own. Chapman's diction, too, is generally good, that is, appropriate to Homer; above all, the syntactical character of his style is appropriate. With these merits, what prevents his translation from being a satisfactory version of Homer? Is it merely the want of literal faithfulness to his original, imposed upon him, it is said, by the exigencies of rhyme? Has this celebrated version, which has so many advantages, no other and deeper defect than that? Its author is a poet, and a poet, too, of the Elizabethan age; the golden age of English literature as it is called, and on the whole truly called; for, whatever be the defects of Elizabethan literature (and they are great), we have no development of our literature to compare with it for vigour and richness. This age, too, showed what it could do in translating, by producing a master-piece, its version of the Bible.

Chapman's translation has often been praised as eminently Homeric. Keats's fine sonnet in its honour everyone knows; but Keats could not read the original, and therefore could not really judge the translation. Coleridge, in praising Chapman's version, says at the same time, 'It will give you small idea of Homer'. But the grave authority of Mr Hallum pronounces this translation to be 'often exceedingly Homeric'; and its latest editor boldly declares that by what, with a deplorable