Page:On translating Homer (1905).djvu/35

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

style, he calls 'his own innative Homeric genius', Chapman 'has thoroughly identified himself with Homer'; and that 'we pardon him even for his digressions, for they are such as we feel Homer himself would have written'.

I confess that I can never read twenty lines of Chapman's version without recurring to Bentley's cry, 'This is not Homer!' and that from a deeper cause than any unfaithfulness occasioned by the fetters of rhyme.

I said that there were four things which eminently distinguished Homer, and with a sense of which Homer's translator should penetrate himself as fully as possible. One of these four things was, the plainness and directness of Homer's ideas. I have just been speaking of the plainness and directness of his style; but the plainness and directness of the contents of his style, of his ideas themselves, is not less remarkable. But as eminently as Homer is plain, so eminently is the Elizabethan literature in general, and Chapman in particular, fanciful. Steeped in humours and fantasticality up to its very lips, the Elizabethan age, newly arrived at the free use of the human faculties after their long term of bondage, and delighting to exercise them freely, suffers from its own extravagance in this first exercise of them, can hardly bring itself to see an object quietly or to describe it temperately.