Page:On translating Homer (1905).djvu/47

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
  • quated'. But does Homer ever compose

in a language which produces on the scholar at all the same impression as this language which I have quoted from Shakspeare? Never once. Shakspeare is quaint and antiquated in the lines which I have just quoted; but Shakspeare—need I say it?—can compose, when he likes, when he is at his best, in a language perfectly simple, perfectly intelligible; in a language which, in spite of the two centuries and a half which part its author from us, stops us or surprises us as little as the language of a contemporary. And Homer has not Shakspeare's variations: Homer always composes as Shakspeare composes at his best; Homer is always simple and intelligible, as Shakspeare is often; Homer is never quaint and antiquated, as Shakspeare is sometimes.

When Mr Newman says that Homer is garrulous, he seems, perhaps, to depart less widely from the common opinion than when he calls him quaint; for is there not Horace's authority for asserting that 'the good Homer sometimes nods', bonus dormitat Homerus? and a great many people have come, from the currency of this well-known criticism, to represent Homer to themselves as a diffuse old man, with the full-stocked mind, but also with the occasional slips and weaknesses of old age. Horace has said better things than his 'bonus dormitat Homerus'; but he never meant by this,