Page:On translating Homer (1905).djvu/75

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

and they are both of them natural, and therefore touching and stirring; but the grand style, which is Homer's, is something more than touching and stirring; it can form the character, it is edifying. The old English balladist may stir Sir Philip Sidney's heart like a trumpet, and this is much: but Homer, but the few artists in the grand style, can do more; they can refine the raw natural man, they can transmute him. So it is not without cause that I say, and say again, to the translator of Homer: 'Never for a moment suffer yourself to forget our fourth fundamental proposition, Homer is noble'. For it is seen how large a share this nobleness has in producing that general effect of his, which it is the main business of a translator to reproduce.

I shall have to try your patience yet once more upon this subject, and then my task will be completed. I have shown what the four axioms respecting Homer which I have laid down, exclude, what they bid a translator not to do; I have still to show what they supply, what positive help they can give to the translator in his work. I will even, with their aid, myself try my fortune with some of those passages of Homer which I have already noticed; not indeed with any confidence that I more than others can succeed in adequately rendering Homer, but in the hope of satisfying competent judges, in the hope of making it clear to the future