Page:On translating Homer (1905).djvu/74

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

not say this; he is not better in his battles than elsewhere; but even between the battle-pieces of the two there exists all the difference which there is between an able work and a masterpiece.

Tunstall lies dead upon the field,
His life-blood stains the spotless shield:
Edmund is down,—my life is reft—
The Admiral alone is left.

—'For not in the hands of Diomede the son of Tydeus rages the spear, to ward off destruction from the Danaans; neither as yet have I heard the voice of the son of Atreus, shouting out of his hated mouth; but the voice of Hector the slayer of men bursts round me, as he cheers on the Trojans; and they with their yellings fill all the plain, overcoming the Achaians in the battle'.—I protest that, to my feeling, Homer's performance, even through that pale and far-*off shadow of a prose translation, still has a hundred times more of the grand manner about it, than the original poetry of Scott.

Well, then, the ballad-manner and the ballad-measure, whether in the hands of the old ballad-poets, or arranged by Chapman, or arranged by Mr Newman, or, even, arranged by Sir Walter Scott, cannot worthily render Homer. And for one reason: Homer is plain, so are they; Homer is natural, so are they; Homer is spirited, so are they; but Homer is sustainedly noble, and they are not. Homer