Page:On translating Homer (1905).djvu/73

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

let anyone after repeating to himself these four passages, repeat again the passage of Scott, and he will perceive that there is something in style which the four first have in common, and which the last is without; and this something is precisely the grand manner. It is no disrespect to Scott to say that he does not attain to this manner in his poetry; to say so, is merely to say that he is not among the five or six supreme poets of the world. Among these he is not; but, being a man of far greater powers than the ballad-poets, he has tried to give to their instrument a compass and an elevation which it does not naturally possess, in order to enable him to come nearer to the effect of the instrument used by the great epic poets—an instrument which he felt he could not truly use,—and in this attempt he has but imperfectly succeeded. The poetic style of Scott is—(it becomes necessary to say so when it is proposed to 'translate Homer into the melodies of Marmion')—it is, tried by the highest standard, a bastard epic style; and that is why, out of his own powerful hands, it has had so little success. It is a less natural, and therefore a less good style, than the original ballad-style; while it shares with the ballad-style the inherent incapacity of rising into the grand style, of adequately rendering Homer. Scott is certainly at his best in his battles. Of Homer you could