Page:On translating Homer (1905).djvu/84

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

sound manner, is certainly neither the grand manner nor the manner of Homer.

The rhymed ten-syllable couplet being thus excluded, blank verse offers itself for the translator's use. The first kind of blank verse which naturally occurs to us is the blank verse of Milton, which has been employed, with more or less modification, by Mr Cary in translating Dante, by Cowper, and by Mr Wright in translating Homer. How noble this metre is in Milton's hands, how completely it shows itself capable of the grand, nay, of the grandest, style, I need not say. To this metre, as used in the Paradise Lost, our country owes the glory of having produced one of the only two poetical works in the grand style which are to be found in the modern languages; the Divine Comedy of Dante is the other. England and Italy here stand alone; Spain, France, and Germany, have produced great poets, but neither Calderon, nor Corneille, nor Schiller, nor even Goethe, has produced a body of poetry in the true grand style, in the sense in which the style of the body of Homer's poetry, or Pindar's, or Sophocles's, is grand. But Dante has, and so has Milton; and in this respect Milton possesses a distinction which even Shakspeare, undoubtedly the supreme poetical power in our literature, does not share with him. Not a tragedy of Shakspeare but contains passages in the worst of all styles, the