Page:On translating Homer (1905).djvu/95

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Mr Clough's hexameters are, as I have just said, too rough and irregular; and indeed a good model, on any considerable scale, of this metre, the English translator will nowhere find. He must not follow the model offered by Mr Longfellow in his pleasing and popular poem of Evangeline; for the merit of the manner and movement of Evangeline, when they are at their best, is to be tenderly elegant; and their fault, when they are at their worst, is to be lumbering; but Homer's defect is not lumberingness, neither is tender elegance his excellence. The lumbering effect of most English hexameters is caused by their being much too dactylic[1]; the translator must learn to use spondees freely. Mr Clough has done this, but he has not sufficiently observed another rule which the translator cannot follow too strictly; and that is, to have no lines which will not, as it is familiarly said, read themselves. This is of the last importance for rhythms with which the ear of the English public is not thoroughly acquainted. Lord Redesdale, in two papers on the subject of Greek and Roman metres, has some good remarks on

  1. For instance; in a version (I believe, by the late Mr Lockhart) of Homer's description of the parting of Hector and Andromache, there occurs, in the first five lines, but one spondee besides the necessary spondees in the sixth place; in the corresponding five lines of Homer there occur ten. See English Hexameter Translations, 244.