Page:On translating Homer (1905).djvu/96

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

the outrageous disregard of quantity in which English verse, trusting to its force of accent, is apt to indulge itself. The predominance of accent in our language is so great, that it would be pedantic not to avail oneself of it; and Lord Redesdale suggests rules which might easily be pushed too far. Still, it is undeniable that in English hexameters we generally force the quantity far too much; we rely on justification by accent with a security which is excessive. But not only do we abuse accent by shortening long syllables and lengthening short ones; we perpetually commit a far worse fault, by requiring the removal of the accent from its natural place to an unnatural one, in order to make our line scan. This is a fault, even when our metre is one which every English reader knows, and when we can see what we want and can correct the rhythm according to our wish; although it is a fault which a great master may sometimes commit knowingly to produce a desired effect, as Milton changes the natural accent on the word Tiresias in the line:

And Tíresias and Phineus, prophets old;

and then it ceases to be a fault, and becomes a beauty. But it is a real fault, when Chapman has:

By him the golden-throned Queen slept, the Queen of Deities;