Page:Rabelais - Gargantua Pantagruel, translation Urquhart Motteux.djvu/67

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
RABELAIS
17

I (though unworthy) was sent for thither, and with much help of those spectacles, whereby the art of reading dim writings, and letters that do not clearly appear to the sight, is practised, as Aristotle teacheth it, did translate the book as you may see in your Pantagruelizing, that is to say, in drinking stiffly to your own heart's desire, and reading the dreadful and horrific acts of Pantagruel. At the end of the book there was a little treatise entitled the Antidoted Fanfreluches, or a Galimatia of extravagant conceits. The rats and moths, or (that I may not lie) other wicked beasts, had nibbled off the beginning: the rest I have hereto subjoined, for the reverence I bear to antiquity.

CHAPTER II.

The antidoted fanfreluches: or, a galimatia of extravagant conceits found in an ancient monument.


NO sooner did the Cymbrians' overcomer
Pass through the air to shun the dew of summer,
But at his coming straight great tubs were fill'd,
With pure fresh butter down in showers distill'd:
Wherewith when water'd was his grandam, Hey,
Aloud he cried, Fish it, sir, I pray y';
Because his beard is almost all beray'd;
Or, that he would hold to 'm a scale, he pray'd.

To lick his slipper, some told was much better,
Than to gain pardons, and the merit greater.
In th' interim a crafty chuff approaches,
From the depth issued, where they fish for roaches;
Who said, Good sirs, some of them let us save,
The eel is here, and in this hollow cave
You'll find, if that our looks on it demur,
A great waste in the bottom of his fur.