Page:Rigoletto, composed by Verdi, with an English version and the music of the principal airs.djvu/11

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

RIGOLETTO. Monterone ! Mon. [Fissando il Duca con nobile orgoglio.] Tutti. Cho. Monterone Si Monteron-la voce mia qual tuono Vi scuoterà dovunque- Mon. [Looking scornfully at the Duke.] Yes, Monterone-against crimes like thine There is yet one to raise a voice. Rig. [Al Duca, contraffacendo la voce di Monterone.] Rig. [To the Duke, mimiching the voice of Monterone.j [With moch gravity. Ch' io gli parli. [Si avanza con ridicola gravita. Voi congiuraste contro noi, signore, E noi, clementi in vero, perdonammo- Qual vi piglia or delirio-a tutte l' ore Di vostra figlia reclamar l' onore ? Mon. [Guuardando Rigoletto con ira sprezzante.] Novello insulto !-[Al Duca.] Áh, sì a turbare Sarò vestr' orgie-verrò a gridare, Fino a che vegga restarsi inulto Di mia famiglia l' atroce insulto; E se al carnefice pur mi darete Spettro terribile mi rivedrete, Portante in mano il teschio mio, Vendetta chiedere al mondo e a Dio. I will speak to him. Against us you have conspired, signor, And we, in our clemency, have pardoned you. 'Tis madness in all seasons to come here, Wailing about the honour of your daughter. Mon. [Looking scornfully at Rigoletto.] Despicable buffoon!-[To Duke.] Ah, thus will i Thy vile orgies ever disturb. In all places Shall my weeping voice attend you, While unavenged shall remain The gross insult on my family inflicted. And if to the hangman you consign me, As a spirit will I again visit thee, Till the vengeance of God and mano'erwhelm thee. Duc. Non più, arrestatelo. Rig. Coro. Mon. Oh, siate entrambi voi maledetti. Duke. No more of this-arrest him. Rig. Cho. Mon. Oh! on both of ye be my malediction ! E matto ! He is mad ! What ravings ! Quai detti ! [Al Duca e Rigoletto. [To the Duke and Rigoletto. Slanciare il cane al leon morente È vile, o Duca-e tu serpente, Tu che d' un padre rida al dolore, Sii maledetto! Vile is he who hounds the dying lion, But viler thou, O Duke, and thy serpent there, Who the anguish of a parent can deride ! A parent's curse be on ye both ! [A Rigoletto. (What do I hear! Oh, horror !) [Greatly agitated. Rig. Rig. [Colpito. (Che sento ? orrore !) Tutti meno Rigoletto. Oh, tu che la festa audace hai turb to, Da un genio d' inferno quì fosti guidato; E vano ogni detto, di quà t' allontana- Va, trema, o vegliardo, dell' ira sovrana- Tu l' hai provocata, più spheme non v' è. Un' ora fatale fu questa per te. [Monterone parte fra due alabardieri; tutti gli altri seguono il Dùca in altra stanza. All except Rigoletto. Andaciously thou hast this fête disturb'd, By an infernal spirit hither led. Vain are thy words-deaf to them our ears. Go, tremble, old man, at the sovereign anger Thou hast provoked. No hope for you remains; Fatal will this day prove to thee. [Monterone is marched off between Halberdiers- the others follow the Duke. SCENA II.-L Estremita più deserta d una Via SCENE II.-The Extremity of a Street that has no Cieca-A sinistra, Una casa di discreta apparenza, con una picola corte circondato da muro-Nella corte un grosso ed alto albero ed un sedile di marmo nel muro una porta che mette alla strada ; sopra il muro un terrazzo practicabile, sostenuto da arcate- La porta del primo piano dà su detto terrazzo, a cui si ascende per una scala di fronte-A destra, della via è il muro altissimo del giardino, e un fianco del Palazzo di Ceprano.-E notte. Thoroughfare-On the left a House of retired ap- pearance, within a court-yard, fram which there is a doorway into the street.-In the Court-yard are seen a Tall Tree and a Marble Seat-at the top of the wall, a Terrace, supported by arches, and reached by a Flight of Steps in front-On the right of the passage is the highest wall of the garden, and the gable end of the Palace of Ceprano.-It is Night.

  • RIGOLETTO chiuso nel suo mantello. SPARAFUCILE lo Enter RIGOLETTO, enveloped in a Cloak, followed by

segue, portando sotto il mantello una lunga spada. Rig. (Quel vecchio maledivami !) Spa. Signor ? Rig. Spa. Nè il chiesi-a voi presente Un uom di spada sta. SPARAFUCILE, who has a long Sword under his Clook. Rig. (How fearfully that man cursed me !) Spa. Šignor- Rig. Go: I have no need of you. Spa. Be that as it may, you have before you Va non ho niente. A man who knows how to use a sword. Rig. A robber ? Spa. Rig. Un ladro ? Spa. Un uom che libera No-a man who, for a trifle, Per poco da un rivale, E voi ne avete- Will from a rival free you;- And have you not one ? Rig. Quale ? Who is he ? Rig. Spa. La vostra donna è là. Spa. Have you not a mistress here ?