Page:Rigoletto, composed by Verdi, with an English version and the music of the principal airs.djvu/22

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

RIGCLETTC. 19 Rig. (Dove l' avran nascosta ?-) Rig. (Whither can they have carried her ?) [Spiando inquieto dovunque. [Looking about anxiously. (See how uneasy he appears !, Rig. [Sardonically.] To see that no hurt you have taken From the cold air of last night. All, Tutti. (Guardate com' è inquieto !) Rig. Son felice Happy I am Che nulla a voi nuocesse L'aria di questa notte- Questa notte !- Mar. Last night, said you ? Mar. Rig. Si-Ah! fu il bel colpo !- Mar. Rig. Ah! voi dormiste -avrò dunque sognato ! [S' allontana, e vendendo un fazzoletto sopra una Rig. Yes-Ah! 'twas a capital trick. I was asleep-all night. Rig. Oh! you were asleep! then I have been dreaming! [He is about to go, when, seeing a handherchief on the table, he anxiously examines the cipher on it. S' ho dormito sempre ! Mar. tavola, ne osserva inquieto la cifra. Tutti. (Ve' come tutto osserva !) All. (See how everything he scrutinizes !) (Non è il suo.) [Gettandolo. Rig. (It is not her's.) [Throwing it down. Dorme il Duca tuttor? Is the Duke still sleeping ! Tutti, Sì, dorme ancora. All. Yes, he is still sleeping. Entra un Paggio del'a Duchessa. Enter a Page of the Duchess. Per. Al suo sposo parlar vuol la Duchessa. Cep. Dorme. Pag. Bor. Pag. Senza paggi !-senz' armi!- Tatti. Page. The Duchess desires to speak to her lord. Cep. He sleeps. Page. Bor. Page. Without his suite ! without arms ! All. Quì or or con voi non era ? Was he not here but lately ? È a caccia. He has gone hunting. E non capisci Che vedere per ora non può alcuno ?- Canst thou not understand, That for a short time he cannot be seen ? Rig. [Che a parte è stato attentissimo al dialogo, bal- Rig. [Who has been anxiously listening, suddenly rushes amongst them, and erclaims- Ah ! she is here, then.-She is with the Duke ! Who ? zando improvviso tra loro prorompe. Ah, ell è quì dunque !-Ell' è col Duca !- Chi ? All. Tutti. Rig. La giovin che stanotte A mio tetto rapisti- Rig. The maiden whom last night From my house you forced away. You mnst be mad. Tutti. Rig. Ma la saprò riprendcr-Ella è quì- Tutti. Se l' amante perdesti, la ricerca All. Rig. But I will have her back-she must be here. AÜ. Tu deliri !- If your mistress you have lost, elsewhere Seek for her. Altrove. Rig. Tutti. Io vo' mia figlia- I will have back my daughter! Rig. Ai. Rig. Yes, she is my daughter-you will not now O'er such a victory exult. She is here, I will have her, give her back to me! [He rushes towards the door in centre, but the Courtiers bar his progress. La sua figlia ! His daughter, says he? Rig. Si, la mia figlia-D' unta tal vittoria- Che ?-adesso non ridete ?- Ella è là-la vogl' io-la renderete. [Corre verso la porta di mezzo, ma i Cortigiani gli attraversano il passaggio. Cortigiani, vil razza dannata, Per qual prezzo vendeste il mio bene ? A voi nulla per l' oro sconviene, Ma mia figlia è impagabil tesor. La rendete-o se pur disarmata Questa man per voi fora cruenta ; Nulla in terra più l' uomo paventa, Se dei figli difende l' onor. Quella porta, assassina, m' aprite : [Si getta ancor sulla porta che gli è nouvamente contesa dai Gentiluomini ; lotta alquanto, poi torna spossato sul dovanti del teatro. Ah! voi tutti a me contro venite ! Ebben piango-Marullo-signore, Tu ch' hai ' alma gentil come il core, Dimmi or tu, dove l hanno nascosta ? È là ?-E vero ?-tu taci ?-perchè ?- Miei signori-Perdono, pietate- Al vegliardo lJa figlia ridate- Ridornarla a voi nulla ora costa, Tutto il mondo è tal figlia per me. Minions, sycophants, panders, thieves, At what price have you my daughter sold ? Your sordid souls no erime intimidates, But priceless is a daughter to her father. Restore her, or, though unarmed I am, Fearfully shall this hand assail ye;- Naught on earth can a father dismay, When the honour of his child he doth defend, Assassins, open that door, and let me pass. [He aguin atlempts to pass the door, but is res- trained by the Courtiers-he struggles with them for a while, and then sinks exhausted to, the ground. Ah! come ye thus all against me ! Well, see I weep !-Marullo-Signor, In heart and mien thou seemest gentle,- Tell me where they have my daughter hidden ! Is she here ?-Tell me truly !-Silent !-Why ? O, my Lords-I pray you to have pity on me- To an old man give back his daughter ! To restore her will you nothing cost, While to me my child is all the world. [Piange. [Weeping.