Page:The American Indian.djvu/190

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
144
THE AMERICAN INDIAN
Ti rat   pari
Am  I living (my life)
Tiras ta kawahat
You (who) possess the skies
Kira  katu  kari  rarixa
Ti rat pari

A good free rendering of this was published by Brinton:—[1]

Let us see, is this real,
Let us see, is this real,
Let us see, is this real,
This life I am living?
Ye gods, who dwell everywhere,
Let us see, is this real,
This life I am living?

PAWNEE WAR SONG

He   e   e   e   e   e   e
Yo   e   yoha   eyu   eyu   eyo
Eru   he   ee   ee   ee
A   tiras   ta   kawaha   ti   rat   pari   hey
Ero   he   ee   ee   ee

Tat  ara kitawira
I in you  entrust my fate
Hawa re ra wira
Again   I do   have   on warpath

He   e   e   e   e   yo

This is said to be a popular song among the Pawnee and was composed by a man named Tiriraktawirus when upon the warpath alone. Therefore, the following translation by Miss Curtis[2] is not far wrong:—

O great expanse of the blue sky: see me roaming here.
I trust in you, protect me!
Again on the warpath, lonely.

From these texts we see that many of the lines in a verse are filled out by meaningless syllables and even the thought is carried along by abbreviated phrases here and there. The full import of such a verse is not self-evident, but is conveyed by a secondary prose narrative, in which the incidents and

  1. Brinton, 1890. I, p. 292.
  2. Curtis, 1907. I, p. 112.