Page:The Epic of Gilgamesh (Langdon 1917).djvu/7

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

TRANSLITERATION AND TRANSLATION

1
it-bi-e-ma iluGilgamiš šu-na-tam i-pa-aš-šar.
1
Gilgamish arose interpreting dreams,
2
iz-za-kar-am[1] a-na um-mi-šu
2
addressing his mother.
3
um-mi i-na ša-a-at mu-ši-ti-i̭a
3
“My mother! during my night
4
ša-am-ḫa-ku-ma at-ta-na-al-la-ak
4
I, having become lusty, wandered about
5
i-na bi-ri-it id-da-tim
5
in the midst of omens.
6
ib-ba-šu-nim-ma ka-ka-’a[2] ša-ma-i
6
And there came out stars in the heavens,
7
ki-?-?-rum[3] ša a-nim im-ku-ut a-na ṣi-ri-i̭a
7
Like a … of heaven he fell upon me.
8
áš-ši-šu-ma ik-ta-bi-it[4] e-li-i̭a
8
I bore him but he was too heavy for me.
9
ilam[5] iš-šu-ma nu-uš-ša-šu[6] u-ul el-ti-’i̭
9
He bore a net but I was not able to bear it.
10
ad-ki ma-tum pa-ḫi-ir[7] e-li-šu
10
I summoned the land to assemble unto him,
11
id-lu-tum ú-na-ša-ku ši-pi-šu
11
that heroes might kiss his feet.
12
ú-um-mi-id-ma pu-ti
12
He stood up before me[8]
13
i-mi- du i̭a-ti
13
and they stood over against me.
14
aš-ši-a-šu-ma at-ba-la-áš-šu a-na ṣi-ri-ki
14
I lifted him and carried him away unto thee.”
15
um-mi iluGilgamiš mu-u-da-a-at ka-la-ma
15
The mother of Gilgamish she that knows all things,
16
iz-za-kar-am a-na iluGilgamiš
16
said unto Gilgamish:—
  1. Here this late text includes both variants pašāru and zakāru. The earlier texts have only the one or the other.
  2. For kakabê; b becomes and then is reduced to the breathing.
  3. The variants have kima kiṣri; ki-[ma]?-rum is a possible reading. The standard Assyrian texts regard Enkidu as the subject.
  4. Var. da-an
  5. ŠAM-KAK = ilu, net. The variant has ultaprid ki-is-su-šu, “he shook his murderous weapon.” For kissu see ZA. 9,220,4 = CT. 12,14b 36, giš-kud = ki-is-su.
  6. Var. nussu for nuš-šu = nušša-šu. The previous translations of this passage are erroneous.
  7. This is to my knowledge the first occurence of the infinitive of this verb, paḫēru, not paḫāru.
  8. Literally "he attained my front."

(211)