TRANSLITERATION AND TRANSLATION
1 it-bi-e-ma iluGilgamiš šu-na-tam i-pa-aš-šar. |
1 Gilgamish arose interpreting dreams,
|
2 iz-za-kar-am[1] a-na um-mi-šu |
2 addressing his mother.
|
3 um-mi i-na ša-a-at mu-ši-ti-i̭a |
3 “My mother! during my night
|
4 ša-am-ḫa-ku-ma at-ta-na-al-la-ak |
4 I, having become lusty, wandered about
|
5 i-na bi-ri-it id-da-tim |
5 in the midst of omens.
|
6 ib-ba-šu-nim-ma ka-ka-’a[2] ša-ma-i |
6 And there came out stars in the heavens,
|
7 ki-?-?-rum[3] ša a-nim im-ku-ut a-na ṣi-ri-i̭a |
7 Like a … of heaven he fell upon me.
|
8 áš-ši-šu-ma ik-ta-bi-it[4] e-li-i̭a |
8 I bore him but he was too heavy for me.
|
9 | 9 He bore a net but I was not able to bear it.
|
10 ad-ki ma-tum pa-ḫi-ir[7] e-li-šu |
10 I summoned the land to assemble unto him,
|
11 id-lu-tum ú-na-ša-ku ši-pi-šu |
11 that heroes might kiss his feet.
|
12 ú-um-mi-id-ma pu-ti |
12 He stood up before me[8]
|
13 i-mi- du i̭a-ti |
13 and they stood over against me.
|
14 aš-ši-a-šu-ma at-ba-la-áš-šu a-na ṣi-ri-ki |
14 I lifted him and carried him away unto thee.”
|
15 um-mi iluGilgamiš mu-u-da-a-at ka-la-ma |
15 The mother of Gilgamish she that knows all things,
|
16 iz-za-kar-am a-na iluGilgamiš |
16 said unto Gilgamish:—
|
- ↑ Here this late text includes both variants pašāru and zakāru. The earlier texts have only the one or the other.
- ↑ For kakabê; b becomes u̯ and then is reduced to the breathing.
- ↑ The variants have kima kiṣri; ki-[ma]?-rum is a possible reading. The standard Assyrian texts regard Enkidu as the subject.
- ↑ Var. da-an
- ↑ ŠAM-KAK = ilu, net. The variant has ultaprid ki-is-su-šu, “he shook his murderous weapon.” For kissu see ZA. 9,220,4 = CT. 12,14b 36, giš-kud = ki-is-su.
- ↑ Var. nussu for nuš-šu = nušša-šu. The previous translations of this passage are erroneous.
- ↑ This is to my knowledge the first occurence of the infinitive of this verb, paḫēru, not paḫāru.
- ↑ Literally "he attained my front."
(211)