Page:The Lord's Prayer in Five Hundred Languages (Full).djvu/149

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
PORTUGUESE.

Padre nosso, que estás nos Ceos, santificado seja o teu nome. Venha a nós o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no Ceo. O pão nosso de cada dia nos dá hoje. E perdoa-nos as nossas dividas, assim como nós tambem perdoâmos aos nossos devedores. E não nos deixes cahir em tentação, mas livra-nos do mal: pois teu he o reino, o poder, e a gloria, para sempre. Amen.


(Indo-Portuguese.)

Pai nosso quem tem ne o céos, Santificado seja tua nome. Venha tua Reyno. Seja feita tua vontade assi ne terre, como ne o ceos. O paõ nosse de cadedia da nos hojo. E perdoa nos nosse dividas, assi como nos te perdoa per nosse dividors; E naõ desse nos cahi ne tentaçaõ, mas livra nos de mal: Parqui tua tem o reyno, e o poder, e a gloria, per todo sempre. Amen.



POTAWATOMI INDIAN.

(N. America.)


for oo ligature]

Nos'nan eïn shpumuk kishkok: Ketchnentaqut k'tishnukas[oo]un. Ktokumau'[oo]un kupiémkit. Notchma ktenentum[oo]un knomkit shot[)i] kik, ketch[oo]a shpumuk kishkok. Mish[)i]nak ot[)i] n'kom ekish'ki[oo]uk etso kishkuk, esh[oo]is[)i]niak. Ipi ponentum[oo][)i]shnak m[)i]snuk[)i]nan[)i]n ninanke eshponenmuk[)i]t meshitot'moi[)i]mit, mesnum-oiumkeshi[)i]k. Ipi keko shon[)i]shikak ketsh[)i] qu'tch[)i]tipeumukoiak. Otap[)i]n[)i]sh'nak tchaiek meanuk. Kin ktupentan okumau[oo]un, ipi k'shke-e[oo]su[oo]n, ipi i[oo] k'tch[)i]nentaq'su[oo][)i]n, kakuk. Emen.



PROVENÇAL.

(S. of France.)


Paire nostre, que iest els cels; ton nom sia sanctifficat. A nos venga lo teu regnat. En la terra facha sia quo el cel voluntat tia. Lo pa nostre cotidia huei nos dona dieus de ta ma. Remet so que nos te deuem, quo nos als autres remetem. De temptacio nos deffen, ens delivra de mal. Amen.