(4) If it denotes, purpose, by ŭt, etc., § 395.
(5) If it denotes the object of fear, by nē, § 397.
(6) After Negatives, often by quin, § 412.
(7) Oh that! is expressed by ŭtĭnam, compare § 189(1).
§ 414. Translation of To.—The English to with Verbs is translated:
(1) By the Simple Infinitive, §§ 372—376.
(2) After Verbs of hoping and promising by the Future Infinitive and Accusative, § 379.
(3) For the to of purpose see next section.
§ 415. To of Purpose.—This may be variously expressed in Latin. For he sent soldiers to burn the town we may have—
mīsĭt mīlĭtĕs | (1) ŭt urbem crĕmāent. | |
(2) quī urbem crĕmarent, § 400 (a). | ||
(3) ăd urbem crĕmandam. | ||
(4) urbis crĕmandae causă (or grātiā). | ||
(5) urbem crĕmātum, § 194. |
Mīsĭt mīlĭtēs urbem crĕmātūrōs (§ 371) is very rare, and the Infinitive [§ 377 (2)] only poetical.
Notes on the Conditional Statement.
§ 416. A condition is generally expressed by sī, but it may also be expressed in other ways.
(a) A relative may be used: qui for sī quĭs if anyone.
Quī vĭdērĕt ĕquum Trōiānum intrōductum, urbem captam dīcĕrĕt | A man who had seen {if a man had seen) the Trojan horse brought in, he would have said the city was captured. |
(b) The condition may be shown by aimply placing the two clauses together.
Pōscĭt rēx, dandum est: vŏcăt, vĕnĭendum | The king asks—we must give: he calls—we must come. |
Rŏogēs me, nĭhĭl respondeăm | Were you to ask me, I should make no answer. |
(c) The condition may be contained in a participle (or some other word).
Sī lătĕt ars, prōdest : affert dēprēnsă pŭdōrem | If art is concealed, it does good: (if) 'detected, it brings shame. |