Page:The Raven; with literary and historical commentary.djvu/83

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
Translations.
69

Und der Rabe sass alleine auf der Büste, sprache das eine
Wort nor aus, als ob es seiner Seele ganzer Inhalt wär',
Liess sonst keinen Laut vernehmen, leblos sass er wie ein Schemen,
Bis ich leise murmelnd sagte: "Morgen, sicher, flieht auch er,
Wie die Freunde mich verliessen, wie die Hoffnung floh vorher!"—
Doch da sprach er: "Nimmermehr!"—


Nun die Stille war gebrochen durch dies Wort so klug gesprochen,
"Ohne Zweifel," sagt' ich, "blieb es übrig ihm aus alter Lehr',
Einst gehört von einem Meister, den des Unheils böse Geister
Hart und härter stets bedrängten, bis sein Lied von Klagen schwer,
Bis das Grablied seiner Hoffnung, nur von düstrer Klage schwer;
Tönte: "Nimmer-nimmermehr!"—


Doch die trüben Phantasieen vor dem Raben mussten fliehen,
Und so schob vor Thür und Vogel einen Sessel ich daher,
Sinnend Haupt in Händen wiegend, mich ins sammtne Polster schmiegend
Sucht ich's forschend zu ergrübeln, was der Rabe ungefähr
Was der grimme, geisterhafte, ernste Vogel ungefähr,
Meinte mit dem "Nimmermehr!"