Page:The Raven; with literary and historical commentary.djvu/82

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
68
Translations.

Auf schob ich den Fensterriegel, da—mit leisem Schlag der Flugel,
Kam hereinstolzirt ein Rabe, wie aus altersgrauer Mär,
Ohne mit dem Kopf zu nicken, ohne nur sich umzublicken,
Flog er auf die Pallasbüste, die geschmückt mit Helm und Wehr
Ueberm Thürgesimse glänzte, setzte drauf sich oben her;
Sass, und rührte sich, nicht mehr.


Und mir war's, als wollten fliehen meine trüben Phantasieen
Vor dem Raben, der so ernst und gravitätisch blickte her.
"Ist dein Kopf auch kahlgeschoren, nicht zu grausem Spuk erkoren
Bist du, bist kein grimmes Schreckbild von dem nächtlich düstern Meer,
Sprich, wie ist dein hoheitsvoller Name dort an Pluto's Meer?"—
Sprach der Rabe: "Nimmermehr! "—


Als ich dieses Wort vernommen, hat mich Staunen überkommen,
Schien das Wort auch ohne Absicht und als Antwort inhaltsleer;
Denn wer wüsste wohl zu sagen, ob es je in unsern Tagen
Einem Sterblichen begegnet, das ein Rabe flog daher,
Der zum Sitz die Pallasböste sich erkor mit Helm und Wehr,
Und sich nannte: "Nimmermehr!"—