Page:The complete poetical works of Percy Bysshe Shelley, including materials never before printed in any edition of the poems.djvu/10

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
iv
PREFACE

or periods. Inadequate and sometimes haphazard as it is, however, Shelley's punctuation, so far as it goes, is of great value as an index to nis metrical, or at times, it may be, to his rhetorical intention—for, in Shelley's hands, punctuation serves rather to mark the rhythmical pause and onflow of the verse, or to secure some declamatory effect, than to indicate the structure or elucidate the sense. For this reason the original pointing has been retained, save where it tends to obscure or pervert the poet's meaning. Amongst the Editor's Notes at the end of the volume the reader will find lists of the punctual variations in the longer poems, by means of which the supplementary points now added may be identified, and the original points, which in this edition have been deleted or else replaced by others, ascertained, in the order of their occurrence. In the use of capitals Shelley's practice has been followed, while an attempt has been made to reduce the number of his inconsistencies in this regard.

To have reproduced the spelling of the MSS. would only have served to divert attention from Shelley's poetry to my own ingenuity in disgusting the reader according to the rules of editorial punctilio.[1] Shelley was neither very accurate, nor always consistent, in his spelling. He was, to say the truth, indifferent about all such matters: indeed, to one absorbed in the spectacle of a world travailing for lack of the gospel of Political Justice, the study of orthographical niceties must have seemed an occupation for Bedlamites. Again—as a distinguished critic and editor of Shelley, Professor Dowden, aptly observes in this connexion—'a great poet is not of an age, but for all time.' Irregular or antiquated forms such as 'recieve,' 'sacrifize,' 'tyger,' 'gulph,' 'desart,' 'falshood,' and the like, can only serve to distract the reader's attention, and mar his enjoyment of the verse. Accordingly Shelley's eccentricities in this kind have been discarded, and his spelling revised in accordance with modern usage. All weak preterite-forms, whether indicatives or participles, have been printed with ed rather than t, participial adjectives and substantives, such as 'past,' alone excepted. In the case of 'leap,' which has two preterite-forms, both employed by Shelley[2]—one with the long vowel of the present-form, the other with a vowel-change[3] like that of 'crept' from 'creep'—I have not hesitated to print the longer form 'leaped,' and the shorter (after Mr. Henry Sweet's example) 'lept,' in order clearly to indicate the pronunciation intended by

  1. I adapt a phrase or two from the preface to The Revolt of Islam.
  2. See for an example of the longer form, the Hymn to Mercury, xviii. 5, where 'leaped' rhymes with 'heaped' (l. 1). The shorter form, rhyming to 'wept,' 'adapt,' &c., occurs more frequently.
  3. Of course, wherever this vowel-shortening takes place, whether indicated by a corresponding change in the spelling or not, t, not ed is properly used—'cleave,' 'cleft'; 'deal,' 'dealt'; &c. The forms discarded under the general rule laid down above are such as 'wrackt,' 'prankt,' 'snatcht,' 'kist,' 'opprest,' &c.