Page:United States Statutes at Large Volume 17.djvu/869

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

CONVENTION -—AUSTRO—IIUNGARIAN MONARCHY. JULY 11, 1870. 829 latter shall be taken to the prisons forschung und Anhaltung des Deof the country and there detained serteurs gewaehrt werden, und sind at the request and expense of the diese in die Gefaengnisse des Lanconsular authority until there may des abzufuehren, und auf Verlanbe an opportunity for sending them gen und Kosten der Consularbe— away. hoerde so lange in Gewahrsan zu halten, bis dieselbe Gelegenheit zu ihrer Absendung gefunden hat. The duration of this imprison- Die Dauer dieser Gefangenhal— Duration of ment shall not exceed the term of tung darf drei Monate nicht ueber- imP¤¤<>¤¤¤€¤f· three months, at the expiration of schreiten, nach deren Ablauf und which time, and upon three days’ ueber eine drei Tage vorher erfolgnotice to the consul, the prisoner te Verstaendigung des Consuls, der shall be set free, and he shall not be Verhaftete in Freiheit gesetzt wird, liable to rearrest for the same welcher ans demselben Grunde cause. nicht abermals verhaftet werden darf. Should, however, the deserter Hat jedoch der Deserteur am Iudicmbieop have committed OI1 shore an indict- Laude eine strafbare Handlung ver- *`¢¤¤¤S csmmitwd able offence, the local authorities uebt, so steht es der Lokalbehoer- g;€glQr;,g;%g' shall be free to postpone his extra- de frei die Auslieferung aufzuschie- first punished. dition until due sentence shall have ben, bis das gerichtliche Urtheil been passed and executed. gefaellt und vollstaendig vollzogen worden ist. The high contracting parties agree Die hohen vertragenden Theile This article not that seamen, or other individuals haben sich dahin geeinigt, dass*° ¤PPlK*<>$°’·· forming part of the ship’s crew, who Seeleute oder andere Individuen der g?;;,, are citizens of the country in which Schiifsmannschaft, welche Buerger country. the desertion took place, shall not des Landes sind wo die Desertion be affected by the provisions of this stattiindet, von den Bestimmun— article. gen des gegenwaertigen Artikels ausgenommen sein sollen. Amicus XIII. Anrixm. XIII. In all cases where no other agree- In Faellen, wo nicht ein, zwi- Damages sufment to the contrary exists between schen den Rhedern, Befrachtern §¤';gab{::*;;’;° owners, freighters, and insurers, all und Assekuranten getroffenes Ue— be mL16d_ y damages suifered at sea by the ves- bereinkommen entgegensteht, wersels of the two countries, whether den die Havarien, welche Schiife they enter the respective ports beider Laender auf der See erlitten voluntarily or by stress of weather, haben,-—dieselben moegen in die shall be settled by the consuls-gene- beiderseitigen Haefen freiwillig einral, consuls, vice-consuls, or consu- laufen, oder daselbst gezwungen l·ar agents of their respective nation, beilegen,-durch die General-Com provided no interests of citizens of suln, Consuln, Vice-Consuln, oder the country where the said function- Consular-Agenten ihrer Nation gearies reside, nor of citizens of a regelt, wofern nicht Buerger des third power, are concerned. In Landes, wo die genannten Funkthat case, and in the absence of a tionaere residiren, oder Buerger friendly compromise between all einer dritten Macht, bei den Ijlavaparties interested, the adjudication rien betheiligt sind. In diesem shall take place under supervision Falle und in Ermangelung eines of the local authorities. gueffichen Vergleiches zwischen allen Betheiligten, hat die Regelung der Havarien durch die Lokalbehoerde stattzufinden.