|Pangur Bán (1903)
, translated by Whitley Stokes and John Strachan
|w:Pangur Bán and oldwikisource:Pangur Bán) was published in the Thesaurus PalaeohibernicusThis translation of the Old Irish poem (see|
- I and Pangur Bán, each of us two at his special art:
his mind at hunting (mice), my own mind is in my special craft.
- I love to rest—better than any fame—at my booklet with diligent science:
not envious of me is Pangur Bán: he himself loves his childish art.
- When we are—tale without tedium—in our house, we two alone,
we have—unlimited (is) feat-sport—something to which to apply our acuteness.
- It is customary at times by feat of valour, that a mouse sticks in his net,
and for me there falls into my net a difficult dictum with hard meaning.
- His eye, this glancing full one, he points against the wall-fence:
I myself against the keenness of science point my clear eye, though it is very feeble.
- He is joyous with speedy going where a mouse sticks in his sharp-claw:
I too am joyous, where I understand a difficult dear question.
- Though we are thus always, neither hinders the other:
each of us two likes his art, amuses himself alone.
- He himself is the master of the work which he does every day:
while I am at my own work, (which is) to bring difficulty to clearness.
|This work published before January 1, 1923 is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.|