Spell of the Vila

From Wikisource
Jump to: navigation, search
Spell of the Vila (Feitiço da Vila)  (1936) 
by Noel Rosa, translated by Kirsten Weinoldt
Song from 1936. Translation by Kirsten Weinoldt of Brazzil Magazine, 2000

Who is born there in the Vila
Doesn't even hesitate
To embrace the samba
Which makes the branches
Of the grove dance
And the moon rise earlier
There in Vila Isabel
He who has graduated
Has no fear of the bully
São Paulo gives coffee
Minas gives milk
And Vila Isabel gives samba

The Vila has
A spell which is pure
Without candle without a penny
Which does us well
Having the name of a princess
Transformed the samba
Into a proper spell
Which captures the people

The sun in the Vila is sad
Samba doesn't help
Because the people beg
Sun, for the love of God
Don't come now
That the dark women will
soon go away
I know all I do
Know where I'm going
Passion doesn't annihilate me
But I have to say,
modesty aside,
My friends,
I'm from the Vila

This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
Original:
This work is in the public domain in countries where the copyright term is the author's life plus 70 years or less.
Nuvola apps important.svg
It is not necessarily in the public domain in the United States if published from 1923 to 1977. For a US-applicable version, check {{PD-1996}} and {{PD-URAA-same-year}} for relevant use.
 
Translation:
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 2.5 License.

This page must provide all available authorship information.