Translation:Romance of the Three Kingdoms/Chapter 9

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Translation:Romance of the Three Kingdoms
by Luo Guanzhong, translated from Chinese by Wikisource
Chapter 9
Getting rid of the tyrant, Lü Bu helps the Minister over the Masses; attacking Chang'an, Li Jue listens to Jia Xu.
350206Translation:Romance of the Three Kingdoms
Chapter 9
Getting rid of the tyrant, Lü Bu helps the Minister over the Masses; attacking Chang'an, Li Jue listens to Jia Xu.
Luo Guanzhong
Chapter 9

Getting rid of the tyrant, Lü Bu helps the Minister over the Masses; attacking Chang'an, Li Jue listens to Jia Xu.


  卻說董卓正是李儒當下李儒董卓書院:「為何?」:「太師後園尋問呂布呂布:『太師!』勸解不意恩相死罪死罪!」:「叵耐逆賊愛姬!」:「恩相楚莊王絕纓愛姬蔣雄死力相救貂蟬不過女子呂布太師心腹猛將太師機會太師太師三思。」沈吟良久:「。」

Let us now turn to the person who knocked over Dong Zhuo. It was Li Ru. Li Ru immediately helped Dong Zhuo to his feet, and brought him into the library so that he could sit down. Zhuo said, "Why are you here?" Ru said, "I had just arrived at the gates to your residence, when I found out that you had angrily gone into the rear courtyard, looking for Lü Bu. I hurried inside, then ran into Lü Bu running the other way, saying, 'The Senior Grand Tutor is trying to kill me!' I was running into the courtyard to try and calm things down, when I accidently collided with you. Please forgive me, I should be put to death!" Zhuo said, "I can't abide that traitor getting fresh with my beloved consort; I swear I will kill him!" Ru said, "Your Excellency, that would be a mistake. Centuries ago, at the banquet in which 'the cord holding Jiang Xiong's headpiece was yanked off', Jiang Xiong had gotten fresh with King Zhuang of Chu's beloved consort, but the king did not take him to task for it. Later, when he was surrounded by the Qin army, that man risked his life to rescue the king.[1] Diao Chan is just a girl, and Lü Bu is your most trusted and fiercest general. Senior Grand Tutor, if you were to seize the opportunity to give Chan to Bu, Bu would be forever in your debt, and would be willing to die for you. Please think it over carefully." Zhuo muttered to himself for a long while, then said, "You have a point. I will think about it."

2[edit]

  後堂貂蟬:「呂布私通?」:「後園呂布驚避:『太師何必?』鳳儀不良自盡正在生死太師性命。」董卓:「賜與呂布何如?」貂蟬:「妾身貴人家奴!」寶劍自刎

Li Ru thanked him, and left. Zhuo entered the rear chamber and summoned Diao Chan, asking, "Are you having an affair with Lü Bu?" Chan began to cry, saying, "I was enjoying the flowers in the rear courtyard, when Lü Bu suddenly arrived. I was startled and tried to get away from him, but Bu said, 'I am the Senior Grand Tutor's son, why should you avoid me?' He kept ahold of his halberd, and made me go to the Fengyi Pavilion. I could see that his intentions were not good, and was afraid of being overpowered by him. I was about to jump into the lotus pond to kill myself, but that jerk grabbed me and held me in his arms. Right at the moment that my life hung in the balance, you came to my rescue and saved my life." Dong Zhuo said, "What if I were to give you away to Lü Bu, how would that be?" Diao Chan was taken aback, and cried out, "I am already the consort of a rich and powerful man, and now you suddenly wish to give me away to become a house slave. I would rather die than to suffer such humiliation!" She then pulled out a straight sword, which had been hanging the wall, and prepared to take her own life.

3[edit]

  擁抱:「!」貂蟬掩面大哭:「李儒交厚不顧太師體面賤妾性命!」:「?」:「太師憐愛不宜呂布。」:「明日郿塢快樂憂疑。」收淚拜謝

Dong Zhuo hastily grabbed the sword from her, and took her in his arms, saying, "I was only kidding!" Diao Chan fell into Zhuo's arms, covered her face, and cried out, "This must be Li Ru's scheme! Ru and Bu are real tight with each other; he must have set this up! He has no regard for your face, or for my life. I could eat his raw flesh!" Zhuo said, "How could I ever give you up?" Chan said, "Even though it will mean taking advantage of your good nature, I nevertheless am afraid that I shouldn't stay here permanently. Sooner or later, Lü Bu will try to harm me." Zhuo said, "Tomorrow, I will go with you to Fort Mei, so that we can be happy; no matter what, don't worry." After that, Chan stopped crying and prostrated herself and thanked him.

4[edit]

  次日李儒入見:「今日良辰貂蟬呂布。」:「父子不便賜與好言。」:「太師不可婦人。」變色:「呂布貂蟬多言!」李儒仰天:「吾等婦人!」後人讀書

The next day, Li Ru came calling, saying, "Today is an auspicious day, we should send Diao Chan over to Lü Bu." Zhuo said, "I have a father and son relationship with Bu, it would not be seemly to give her to him. I will simply not pursue charges against him. Relay my intentions to him. Console him with comforting words; that should suffice." Ru said, "Senior Grand Tutor, you must not allow yourself to be swayed by a consort." His face turning red, Zhuo said, "Would you be willing to offer your wife to Lü Bu? As for Diao Chan, you are not to say another word about it. One more word, and I will have your head chopped off!" Li Ru made his exit. He looked up at the sky and sighed, saying, "We shall all die by the hand of someone's wife!" People of later generations, having read up to this point, composed a poem lamenting the episode. It went:

5[edit]

The brilliant plan of the Minister over the Masses relied on a beguiling woman; it required neither arms, nor soldiers.
The three battles fought at Hulao were all in vain; instead, all of the patriotic songs are about Fengyi Pavilion.

6[edit]

  董卓即日下令郿塢百官拜送貂蟬遙見呂布稠人眼望貂蟬痛哭緩轡土崗眼望車塵嘆惜痛恨背後一人:「溫侯何不太師遙望?」司徒王允

Dong Zhuo gave the order to return to Fort Mei that very day. All of the court officials came to see him off. From inside the carriage, Diao Chan saw Lü Bu amongst the crowd off in the distance; he was looking in the direction of the carriage. Diao Chan pretended to cover her face, as if she were crying uncontrollably. After the carriage was further away, Bu eased up on his horse's reins, and casually made his way to the top of a hill. From there, he gazed off into the distance at the dust that had been kicked up by the wheels of the carriage. He let out a bitter sigh. Suddenly, he heard someone from behind him say, "Marquis of Wen, why not go with the Senior Grand Tutor, instead of looking into the distance and sighing from here?" Bu looked at him and saw that it was Minister over the Masses Wang Yun.

7[edit]

  相見:「老夫日來微恙將軍今日太師郿塢只得扶病喜得將軍請問將軍為何長嘆?」:「。」:「許多尚未將軍?」:「老賊寵幸!」大驚:「!」前事一一仰面跌足半晌良久:「不意太師禽獸!」:「寒舍商議。」延入密室置酒款待鳳儀相遇細說:「太師將軍天下恥笑太師將軍老邁無能不足可惜將軍蓋世英雄汙辱!」

Once they were face-to-face, Yun said, "I recently came down with a minor illness, so I was staying indoors. As a result, I had not yet had a chance to meet with you. The Senior Grand Tutor is returning to Fort Mei today, so I had no choice but to see him off, in spite of my illness. Fortunately, it gave me a chance to run into you. General, if you don't mind my asking, why are you sighing so much?" Bu said, "To be exact, it's because of your daughter." Yun feigned surprise, saying, "Is she still not with you, after all of this time?" Bu said, "That old scoundrel has been lavishing his attentions on her for a while now!" Yun feigned an even bigger surprise, saying, "I don't believe this could have happened!" Bu proceeded to tell the whole story to Yun. Yun raised his head, stamped his feet, and did not say anything for a while; after a few minutes, he said, "I did not anticipate that the Senior Grand Tutor would act like such a beast!" He then pulled Bu by the hand, saying, "Come to my home so that we can discuss this." Bu followed Yun back to his residence. Yun escorted him into a secret chamber, then poured him a cup of wine. Bu again gave a detailed account of everything that had taken place at the encounter at the Fengyi Pavilion. Yun said, "The Senior Grand Tutor has defiled my daughter, and stolen your wife. This is truly a national mockery! But, it is not the Senior Grand Tutor that is being mocked; it is me and you that are being mocked! On the other hand, I'm old and useless. I'm not worth mentioning. Unfortunately for you, General, you are a matchless hero, and you are enduring this humiliation as well!"

8[edit]

  怒氣沖天拍案:「老夫失語將軍息怒。」:「老賊!」:「將軍累及老夫。」:「大丈夫天地間鬱鬱!」:「將軍太師限制。」:「老賊父子後人議論。」微笑:「將軍太師父子?」奮然:「司徒自誤!」

Boiling over with rage, Bu pounded the table and let out a yell. Yun hastily added, "I have spoken out of turn, please calm down." Bu said, "I swear to you that I will kill that old scoundrel; that is how I will wipe away my humiliation!" Yun quickly covered Bu's mouth, saying, "Don't say that aloud, I'm afraid you'll implicate me." Bu said, "How can a man of importance sullenly live under the thumb of such a man for so long!" Yun said, "With your abilities, you are honestly not someone who can be reined in by Senior Grand Tutor Dong." Bu said, "I want to kill that old scoundrel; the only thing stopping me is our father and son relationship. I'm afraid that people of later generations would pass judgment on me." Yun smiled and said, "General, your surname is Lü; the Senior Grand Tutor's surname is Dong. When he threw that halberd at you, was that a father and son relationship?" Bu excitedly said, "Minister over the Masses, if it weren't for your advice, all of my mistakes would have long ago been my undoing!"

9[edit]

  便:「將軍漢室忠臣青史傳名流芳百世將軍董卓反臣史筆遺臭萬年。」避席下拜:「司徒。」:「不成大禍。」出血跪謝:「將軍切勿洩漏臨期自當相報。」

Yun saw that Bu had already made up his mind, so he gave him some advice, saying, "General, if you were to side with the house of Han, then you will be seen as a loyal minister, and your name will go down in history as an exalted figure. However if you were to help Dong Zhuo, then you will be seen as a disloyal minister; when the historian's pen records your deeds, your name will go down in history as a byword of infamy." Bu rose from his seat and bowed in gratitude, saying, "My mind is already made up. Have no doubt, Minister over the Masses." Yun said, "I'm just afraid that if you are unsuccessful, it will bring about a huge disaster." In order to demonstrate his pledge to this task, Bu took out the knife in his belt and pricked his arm, causing blood to flow out. Yun knelt down and thanked him, saying, "If the age of Han is not cut short, it will all be as a result of your service! No matter what you do, don't let this get out! When the time comes, I will of course notify you of my plan."

10[edit]

  慨諾僕射士孫司隸校尉商議:「方今主上能言郿塢議事一面天子密詔呂布使甲兵朝門上策。」:「何人?」:「呂布騎都尉李肅董卓甚是懷怨。」:「。」呂布:「昔日丁建陽。」使

Bu made a heartfelt promise, then left. Yun now invited over Deputy Minister Steward Shisun Rui and Captain in Charge of Law Enforcement and Public Works Huang Wan to discuss the matter. Rui said, "His Majesty has recently recovered from an illness. We could send someone who has a way with words to Fort Mei and invite Zhuo back to discuss official business with His Majesty. As part of this plan, we could arrange for Lü Bu to be given a secret imperial edict, authorizing armed troops to hide themselves inside the gate leading into the emperor's audience hall. We could then bring Zhuo through there and kill him. I think it's a very good plan." Wan said, "Who will go?" Rui said, Captain of the Cavalry Li Su is from the same commandery as Lü Bu. He is harboring a big grudge, because Dong Zhuo has not given him a promotion. If we send him, Zhuo will not be the least bit suspicious." Yun said, "Excellent." They invited back Lü Bu to talk things over. Bu said, "A few years ago, he was the one who advised me to kill Ding Jianyang. Now, if he doesn't go, I will make it a priority to kill him." They sent someone to secretly ask Li Su to come over.

11[edit]

  :「昔日使丁建陽董卓天子生靈罪惡貫盈人神共憤天子郿塢入朝伏兵漢室忠臣尊意若何?」:「同心將軍若此天賜豈敢二心?」折箭為誓:「顯官?」

Bu said, "A few years ago, you convinced me to kill Ding Jianyang and throw in my lot with Dong Zhuo. Today, Zhuo is deceiving the Son of Heaven and bullying the people. His evil deeds could fill volumes, and he is reviled by men and gods alike. You must deliver an imperial edict to Fort Mei, instructing Zhuo to make an appearance at court. When he does, my hidden troops will kill him. This will be a major help to the house of Han, and we shall be regarded as loyal ministers; what do you think?" Su said, "I have wanted to get rid of that old scoundrel for quite some time, and was aggravated that I could not find anyone of like mind. Now that I know your intentions, it is like a gift from heaven. How could I dare have any second thoughts?" He then broke an arrow to seal his promise.[2] Yun said, "If you can do this thing, why should you doubt that you would not get a prestigious post out of the deal?"

12[edit]

  次日李肅郿塢天子李肅:「天子?」:「天子病體文武未央殿禪位太師。」:「王允若何?」:「司徒受禪臺』,主公到來。」大喜:「喜信時哉不可失!」便心腹李傕郭汜張濟樊稠郿塢自己即日排駕李肅:「執金吾。」拜謝稱臣

The next day, Li Su took a dozen or so cavalrymen with him to Fort Mei. When someone reported that there was an edict from the Son of Heaven, Zhuo had the person bring them in. Li Su came in and paid his respects. Zhuo said, "What edict does the Son of Heaven have for me?" Su said, "The Son of Heaven has recovered from his illness, and would like to convene his military and civilian advisors at Weiyang Palace. He would like to discuss abdicating his thrown in favor of you, Supreme Grand Tutor. That is why he sent this edict." Zhuo said, "What does Wang Yun think?" Su said, "Minister over the Masses Wang has already ordered the construction of an 'abdication platform.' All he is waiting for is the arrival of Your Excellency." Zhuo was overjoyed, saying, "I had a dream that a dragon had covered my body, and now I have received this happy news. There is not a moment to lose!" He then ordered his trusted generals -- Li Jue, Guo Si, Zhang Ji, and Fan Chou -- to guard Fort Mei with three thousand of his Flying Bear cavalry troops, while he arranged to return by carriage to the capital that very day. Turning to look at Li Su, he said, "If I become emperor, I will place you in charge of maintaining law and order within the capital. Su thanked him, and declared himself a loyal minister.

13[edit]

  :「?」:「母親早晚太后。」:「近日肉顫心驚吉兆。」:「國母?」臨行貂蟬:「天子貴妃。」貂蟬明知就裡假作歡喜拜謝

Zhuo came in to say goodbye to his mother. At the time, she was more than 90 years old. She asked, "Where are you going, my son?" Zhuo said, "I am going to go and accept the abdication of the Han throne. You are to become Empress Dowager." His mother said, "Lately, I've been trembling with anxiety. I'm afraid that it is a bad omen. Zhuo said, "You are to become the mother of the nation, how could you not feel apprehension?" He then bid his mother farewell, and left. As he was leaving, he said to Diao Chan, "When I become Son of Heaven, you shall become my highest-ranking concubine." Diao Chan already knew the inside story, so she pretended to be happy and thanked him.

14[edit]

  上車前遮後擁長安不到乘馬不到咆哮嘶喊轡頭:「若何?」:「太師棄舊換新玉輦金鞍。」

Zhuo left the fort and mounted the carriage. Amid a great throng and clamor, he set out toward Chang'an. They had not gone more than 30 li,[3] when one of the carriage wheels broke. Zhuo got out of the carriage, and continued on horseback. They had not gone more than another ten li,[4] before his horse started to whinny and neigh very loudly, breaking its bridle. Zhuo asked Su, "The carriage broke a wheel, and the horse broke its bridle; what kind of omens are these?" Su said, "The omen means that you should accept the abdication of the Han. The old must be abandoned in favor of the new. From now on, you shall be riding in the jade imperial carriage, or on a golden saddle." Zhuo was delighted, and believed his words.

15[edit]

  次日忽然狂風蔽天:「?」:「主公登龍位紅光紫霧天威。」百官迎接只有李儒抱病在家不能出迎相府呂布入賀:「九五總督天下兵馬。」拜謝歇宿小兒郊外作歌歌聲:「千里草青青不得!」歌聲悲切李肅:「童謠吉凶?」:「只是。」

The following day, while en route, a violent gust of wind suddenly kicked up, blackening the sky with a dark fog. Zhuo asked Su, "What kind of omen is this?" Su said, "Your Excellency will be ascending the dragon throne;[5] there are bound to be red rays of light and purple mist as these signify your heaven-like majesty." Zhuo was again delighted, and was not suspicious. When they arrived at the outskirts of the city, all of the ministers came out to receive him. Only Li Ru remained home, due to an illness, and was unable to come out and greet him. As Zhuo neared his own official residence, Lü Bu attended an audience in order to offer his congratulations. Zhuo said, "When I become emperor, you shall oversee all military forces within the nation." Bu thanked him, and stayed the night in front of Zhuo's tent. That night, a dozen or so little kids on the outskirts of town had made up a song. The sound of their singing was carried along by the wind into Zhuo's tent. The song went: "The grass spreads out for thousands of li;[6] how green it is! Within 10 days, it will not be alive!" The singing was melancholy. Zhuo asked Su, "What shall be the fate of the protagonist of the children's song?" Su said, "It is merely suggesting that the Liu family shall be wiped out, while the Dong family shall be ascendant."

16[edit]

  次日侵晨董卓擺列儀從入朝道人青袍竿:「道人何意?」:「心恙。」將士進朝朝服迎謁李肅寶劍掖門軍兵獨有董卓遙見王允寶劍殿:「何意?」
men wearing traditional long overshirts

The next day, just before daybreak, Dong Zhuo lined up his ceremonial attendants and made his way toward the imperial court. Suddenly, he saw a Daoist priest; the priest was wearing a green long overshirt and a white turban. In his hands, the priest carried a long bamboo pole. A one zhang piece of cloth was fastened on top of it.[7] The word "mouth" was written on each end of the cloth.[8] Zhuo asked Su, "What's the story with this Daoist priest?" Su said, "That's just some crazy person," and had some soldiers make the priest go away. As Zhuo near the imperial court, all of the ministers were dressed in their court clothing. They all greeted him as he made his way past them. Li Su held a straight sword in his hand as he escorted the carriage forward. When they arrived at the side entrance doors to the northern palace gate, Zhuo's soldiers were blocked just outside the gate. Only Zhuo's carriage, plus another 20 or so people, went inside. In the distance, Dong Zhuo saw Wang Yun, along with the others, standing by the gates to the palace; they were holding straight swords in their hands. Surprised at this, Zhuo asked Su, "Why are they holding straight swords?"

17[edit]

  王允大呼:「反賊武士何在?」兩旁持戟大呼:「奉先何在?」呂布厲聲:「討賊!」咽喉李肅呂布持戟大呼:「奉詔賊臣董卓其餘不問!」將吏萬歲後人董卓

Su did not answer, but kept pushing the carriage inside. Wang Yun yelled out, "The traitor has arrived, where are the soldiers?" More than 100 people emerged from both sides; they stabbed him with halberds and long-handled spears. Zhuo was wearing armor, so he was not pierced. However, the blows to his chest caused him to be injured and fall from the carriage. He yelled out, "Where is my son Fengxian?" Lü Bu came out from behind the carriage, and shrieked, "There is an imperial edict which calls for the extermination of traitorous rebels!" He made a single thrust with his halberd at Zhuo's throat, then Li Su cut off Zhuo's head and held it in his hands. Lü Bu held his halberd with his left hand, while pulling out the imperial edict from his vest with his right hand. He then yelled out, "In accordance with this imperial edict, we hereby exterminate the traitorous minister Dong Zhuo; the rest is irrelevant!" The military and civilian officials all shouted, "Long live Lü Bu!" People of later generations wrote a poem lamenting the fate of Dong Zhuo, which went:

18[edit]

If the exploits of a despot are successful, he will become emperor; if not, he will still become a wealthy man.
Who knew that the will of heaven is so impartial; no sooner had Fort Mei been built, than it was destroyed!

19[edit]

  卻說呂布當下大呼:「李儒?」李肅應聲朝門發喊李儒家奴李儒王允市曹董卓尸首號令通衢肥胖軍士膏油滿百姓莫不王允呂布皇甫嵩李肅領兵郿塢抄籍董卓家產人口

Let us now turn to Lü Bu, who presently yelled out, "The one who helped Zhuo in his tyranny was none other than Li Ru! Who will arrest him?" Li Su responded to the call, and volunteered his services. Suddenly, one could hear shouting from outside of the gates to the imperial court. Someone reported that Li Ru's house servants had already tied him up, and turned him in. Wang Yun ordered him to be publicly executed in the town square; Dong Zhuo's corpse was paraded through the streets as well. Zhuo's body had a high fat content; the soldiers guarding the body put a flame in his naval, and used that as their light. His body grease was all over the ground. Of the hundreds of citizens who passed by, not one of them failed to hurl things at his head with their hands and kick his corpse with their feet. Wang Yun also ordered Lü Bu, along with Huangfu Song and Li Su, to lead 50,000 troops to Fort Mei and secure Dong Zhuo's family possessions as well as his family members.

20[edit]

  卻說李傕郭汜張濟樊稠董卓呂布便連夜涼州呂布郿塢貂蟬皇甫嵩良家子女盡行釋放董卓親屬不分老幼悉皆誅戮斬首號令收籍黃金白金綺羅珠寶器皿糧食不計其數回報王允軍士設宴都堂召集酌酒稱慶

Let us now turn to Li Jue, Guo Si, Zhang Ji and Fan Chou, who -- upon hearing of Dong Zhuo's death and of Lü Bu's imminent arrival -- took the Flying Bear cavalry troops to Liangzhou, travelling day and night day until they arrived. When Lü Bu arrived at Fort Mei, the first thing he did was to go get Diao Chan. Huangfu Song ordered the release of all of the sons and daughters of innocent families that had been held at the fort; however, with respect to members of Dong Zhuo's family, all of them were put to death, from the oldest to the youngest. Zhuo's mother was also killed. Zhuo's younger brother Dong Min and cousin Dong Huang were both beheaded and paraded through the streets. Within the fort, the soldiers confiscated hundreds of thousands in gold, several million in silver, and who knows how much silk, jewelry, dishware and grain. All of this was reported back to Wang Yun. Yun then rewarded the soldiers, and threw a banquet in the hall where official business was usually conducted. He gathered together all of the ministers, and made congratulatory toasts.

21[edit]

  飲宴:「董卓暴尸於市一人大哭。」:「董卓伏誅士民莫不稱賀?」武士:「!」

During the banquet, someone suddenly reported, "Dong Zhuo's body was on display in the streets, when someone suddenly hid behind his body and began crying uncontrollably." Yun angrily said, "After Dong Zhuo was killed, there wasn't a single citizen who did not rejoice. Who is this person that would dare to cry?" He then called over some attendants, saying, "Arrest the man, and bring him to me!"

22[edit]

  須臾莫不驚駭原來不是別人侍中蔡邕:「董卓逆賊今日伏誅大幸漢臣?」伏罪:「不才大義一時知遇不覺自知見原黥首刖足使續成漢史。」

After a while, the arrested man arrived. When everyone took a look at him, there was not one person who was not shocked. As it turns out, the man was none other than the trusted attendant Cai Yong. Yun scolded him, saying, "Dong Zhuo was a traitor. He has now been executed, which is a great fortune for the nation. You are a Han minister, but you do not celebrate for the nation. Instead, you cry for a traitor. Why is that?" Yong acknowledged his guilt, saying, "Even though I'm not a man of talent, I still know right from wrong. How could I be willing to turn my back on my country in favor of Zhuo? It was only because of the fact that we were friends at one time, that I unconsciously began to cry for him. I recognize the magnitude of my offense, and ask you to forgive me. If I could be treated as a criminal -- being tattooed on the forehead or having my foot chopped off -- in order to continue my work documenting the history of the Han, and to atone for my offense, it would be my enduring good fortune."

23[edit]

  太傅馬日磾:「伯喈曠世逸才若使續成漢史盛事孝行素著人望。」:「孝武司馬遷使謗書後世方今國運衰微朝政錯亂不可佞臣執筆幼主左右使吾等訕議。」日磾退:「王允無後!『善人制作。』廢典?」
Sima Qian

All of the ministers had a high regard for Yong's talents, and tried vigorously to save him. Grand Tutor Ma Midi had a confidential conversation with Yun, in which he said, "Bojie is exceptionally talented; if we were to allow him to finish writing the history of the Han, it would truly be a great thing. What's more, his acts of fialty are well known. If we were to rashly kill him, I'm afraid we would lose the support of the people." Yun said, "In the past, Xiaowu did not kill Sima Qian, and eventually allowed him to write the history books. As a result, a book full of lies was passed down to later generations. Right now, the nation is weak, and the government bureaucracy is in a state of chaos. We cannot allow a treacherous official to pick up his pen in such close proximity to a young emperor. Doing so would provide him inspiration for writing his lies." Midi left, without saying a word. Privately, he said to the other ministers, "Does Wang Yun not think of his descendants? 'Good people provide the foundation for a nation's legal system; proper etiquette provides the foundation for a nation's laws.' If we destroy the legal system and abandon its laws, how can we possibly survive as a nation?"

24[edit]

  當下王允馬日磾蔡邕下獄縊死一時士大夫流涕後人蔡邕董卓固自不是已甚

Presently, Wang Yun did not heed Ma Midi's advice, and ordered that Cai Yong be thrown into prison, then hanged. Before long, the important officials heard about what had happened, and all of them shed tears. People of later generations concluded that, while Cai Yong's crying on behalf of Dong Zhuo was indeed wrong, Yun's execution of Yong was also excessive. There is a poem lamenting this, which goes:

25[edit]

Dong Zhuo monopolized power and was a tyrant without humanity; but, why should a trusted attendant lose his life?
At that time, Zhuge was still living in obscurity in Longzhong; why would he be willing to neglect his own dignity, and serve at the pleasure of traitorous ministers?

26[edit]

  且說李傕郭汜張濟樊稠西使長安上表王允:「跋扈大赦天下。」使者回報李傕:「不得各自逃生。」謀士賈詡:「諸君單行亭長不如誘集本部軍馬長安董卓報讎事濟朝廷天下若其。」
Jia Xu

Let us now turn to Li Jue, Guo Si, Zhang Ji and Fan Chou, who had all escaped to the area beyond the mountains to the west. They sent someone to Chang'an to formally request amnesty for themselves. Wang Yun said, "It was these four who helped Zhuo to throw his weight around; I intend to grant amnesty to everyone in the country, with the exception of these four men." The messenger reported back to Li Jue. Jue said, "Since we are not to be granted amnesty, the only thing we can do is to split up and flee. His advisor Jia Xu said, "If each of you were to abandon your armies and strike out on your own, even a local district leader would be able to arrest you. It would be better to recruit the local men from around here, combine them with our main army, then attack Chang'an. This would allow us to avenge Dong Zhuo's death. If we accomplish our mission, we could help the imperial court to get the nation back on track. If we don't win, it would still not be too late to run."

27[edit]

  流言西涼州:「王允將欲洗蕩。」驚惶揚言:「無益?」於是聚眾長安董卓女婿中郎將牛輔引軍丈人報讎李傕便合兵使前驅陸續進發

Jue agreed with his suggestion; accordingly, he spread rumors in Xiliang Province[9] that, "Wang Yun was going to wipe out everyone in the area." They were all panic-stricken. Jue also spread the word that, "There is no benefit to dying in vain; will you follow me in rebellion?" Everyone volunteered to follow him. Subsequently, a force of more than 100,000 men had been amassed, which they divided into four groups, before marching against Chang'an. Along the way, they encountered Dong Zhuo's son-in-law Niu Fu, who was leading a force of 5,000 men. He was on his way to avenge his father-in-law, so Li Jue joined forces with him, placing him in the front. The four men continued their advance.

28[edit]

  王允西涼呂布商議:「司徒放心鼠輩何足!」李肅當先迎戰牛輔相遇牛輔抵敵敗陣不想二更牛輔李肅劫寨敗走大半呂布:「銳氣!」李肅懸頭軍門

When Wang Yun heard that an army from Xiliang Province[10] was coming, he discussed the matter with Lü Bu. Bu said, "Minister over the Masses, don't worry. These piss-ants aren't even worthy of consideration!" He then had Li Su lead an army out to meet the enemy. Su took the initiative, and went on a killing spree when he encountered Niu Fu's forces. Niu Fu's forces were unable to resist, so they fled in defeat. Who knew that they would take advantage of Li Su's complacency, and make a raid on Su's camp that night during the second watch.[11] Su's army made a haphazard escape. They had retreated for more than 30 li,[12] losing half of their numbers, when Su went to see Lü Bu. Bu was furious, and said, "You have taken the wind out of my sails!" He then had Li Su beheaded; the head was hung near the camp's entrance.

29[edit]

  次日呂布進兵牛輔對敵牛輔如何呂布大敗牛輔心腹商議:「呂布驍勇不能不如李傕暗藏金珠親隨。」應允收拾金珠隨行謀取金珠牛輔呂布情由從人:「謀殺牛輔金寶。」誅殺領軍前進李傕軍馬呂布列陣便躍馬麾軍直衝過來不能抵擋退走下寨郭汜張濟樊稠:「呂布然而無謀不足為慮引軍谷口每日廝殺將軍領軍抄擊彭越鳴金進兵擂鼓收兵分兵長安首尾不能救應必然大敗。」

The next day, Lü Bu advanced against Niu Fu. Niu Fu was simply no match for Lü Bu, so he again fled in defeat. That night, Niu Fu summoned his confidant Hu Chi'er to discuss the matter, saying, "Lü Bu is brave; there is no way I could ever beat him. It would be better to dupe Li Jue and the other three, then sneak away with the gold and jewelry, taking three to five people with us." Hu Chi'er agreed. That night, they gathered up the gold and jewelry, then left camp, along with three or four people. They were about to cross a river, when Chi'er took the gold and jewelry for himself, then killed Niu Fu, bringing the head to Lü Bu as an offering. When Bu asked why he had come, Chi'er's attendant produced the head, saying, "Hu Chi'er has murdered Niu Fu and taken his gold and jewelry." Bu became angry and had Chi'er]] killed. He marched his army forward, encountering Li Jue's forces. Lü Bu did not wait for them to form ranks before raising his halberd, then leading his army in a direct frontal charge at full gallop. Jue's army was unable to put up resistance and retreated for more than 50 li,[13] before pitching camp at the foot of a mountain. He then held talks with Guo Si, Zhang Ji and Fan Chou, saying, "Although Lü Bu is brave, he lacks a strategic mind, and is not worth worrying about. I will take my army and block the opening to the valley. Every day, I will draw him into a fight. General Guo will take his army and flank Bu, taking his rear. We will do it the same way that Peng Yue did when he circled to the rear of Chu: sounding the gongs will mean to advance, and beating the drums will mean to retreat. Zhang and Fan will split up, and make a two-pronged direct assault on Chang'an. Bu will be unable to come to the rescue of both the head and the tail of his army, and thus will suffer a major defeat." They all adopted his plan.

30[edit]

  卻說呂布勒兵李傕引兵搦戰忿怒衝殺過去退走上山矢石如雨不能郭汜退收軍聲響未及對敵背後郭汜領軍及至呂布擂鼓收軍呂布怒氣填胸一連如此不得不得

Let us now turn to Lü Bu, who had halted his army at the base of the mountain. Li Jue led his army out to challenge Bu. Bu was angry and charged, causing Jue to retreat up the mountain. Arrows and stones rained down from the mountain, making it impossible for Bu's army to advance. Suddenly, someone reported that Guo Si was attacking Bu's rear. Bu hastily wheeled around and engaged with the enemy. In a flash, one could hear the thunderous beating of drums, causing Si's army to retreat. Bu had barely recalled his own troops, when the sound of gongs rang out, and Jue's army charged once again. Before Bu could engage the enemy, Guo Si once again led his army in a charge on Bu's rear. However, right when Lü Bu arrived, the enemy began beating their drums and retreated. They had tweaked Lü Bu to the point where he was steaming with anger. Things continued in this way for several days; Bu was neither able to fight, nor was he able to stand down.

31[edit]

  正在惱怒忽然飛馬張濟樊稠軍馬長安京城危急領軍背後李傕郭汜無心戀戰只顧奔走好些人馬比及長安賊兵雲屯雨集城池不利軍士呂布暴厲

While Bu stewed with anger, a galloping rider suddenly came with a report, saying that the armies of Zhang Ji and Fan Chou had staged a two-pronged attack on Chang'an, and that the capital was in peril. Bu led his army toward the capital, turning his back on Li Jue and Guo Si, who were now attacking his rear. Bu had no desire to fight them, and concentrated solely on getting away, causing him to lose quite a few of his own men and horses in the process. By the time he reached the city walls of Chang'an, the bandit rebel army had amassed in great numbers, surrounding the city walls and moat. Bu's army was at a great disadvantage. Quite a few soldiers were afraid of Lü Bu's violent temper, so they surrendered to the bandit rebels. Bu became extremely depressed.

32[edit]

  董卓餘黨內應一齊呂布攔擋不住青鎖王允:「司徒出關良策。」:「社稷國家不獲已奉身臨難苟免關東諸公努力國家!」

After several days, Li Meng and Wang Fang, who were remnants of Dong Zhuo's faction, acted as inside men for the bandit rebels by secretly opening the city's gates from the inside. The bandit rebel armies simultaneously stormed into the city from all four sides. Lü Bu fought like crazy, but was unable to stop the enemy. He led several hundred cavalrymen to the exterior of the palace gates and called out to Wang Yun, saying, "The situation is dire! Minister over the Masses, please get on a horse and come with me through the pass. After that, we can come with a good plan." Yun said, "If I can protect the imperial ancestral tablets and secure peace for the nation, then that is my desire. If I have no other choice, then I will allow myself to die at the hands of the enemy. I am not the type of person who, when faced with a crisis, will compromise his principles in order to avoid harm. Please thank everyone from the east of the pass for me. They have been tireless in showing their concern for the nation!"

33[edit]

  呂布再三相勸王允只是不肯一時火燄沖天呂布只得家小飛奔出關袁術李傕郭汜太常卿太僕大鴻臚校尉越騎校尉國難賊兵圍繞內庭侍臣天子宣平門李傕望見黃蓋軍士萬歲獻帝:「奏請輒入長安意欲何為?」李傕郭汜仰面:「太師陛下社稷之臣無端王允謀殺特來報讎造反王允便退兵。」

Despite Lü Bu's numerous entreaties, Wang Yun was unwilling to leave. Before long, flames rose into the sky from all of the city's gates. Lü Bu had no choice but to abandon his family, and lead little more than 100 cavalry on a mad dash, through the pass, toward Yuan Shu. Li Jue and Guo Si set their troops loose on a massive pillaging spree. Minister of Ceremonies Chong Fu, Minister Coachman Lu Kui, Minister Herald Zhou Huan, Captain of City Gates Cui Lie, and Captain of Light Cavalry Wang Qi all died as a result of this national calamity. The bandit rebel soldiers were quickly surrounding the inner courtyard of the imperial palace, so the emperor's attendants asked the Son of Heaven to climb to the top of Xuanping Gate[14] and put an end to the chaos. When Li Jue and the others saw the emperor's yellow canopy, they restrained their men, then shouted, "Long live the emperor." Emperor Xian leaned out over the side and asked, "You ministers have not submitted a formal request to the imperial court, but instead have entered Chang'an without authorization. What is your intention?" Li Jue and Guo Si looked up and addressed the emperor, saying, "Senior Grand Tutor Dong was an important national-level senior minister of Your Majesty's, but was murdered by Wang Yun for no reason. We have come to seek vengeance, not to start a rebellion. All we want is to see Wang Yun, and we will withdraw our forces."

34[edit]

  王允聞知:「社稷陛下不可國家。」徘徊宣平門大呼:「王允!」李傕郭汜:「太師?」:「彌天亙地不可勝言長安士民慶賀?」:「太師有罪不肯?」王允大罵:「逆賊何必多言王允今日而已!」王允史官
Wang Yun leaps from Xuanping Gate

Wang Yun was standing beside the emperor at the time. When he heard this, he addressed the emperor, saying, "I did what I did for the sake of the country. Now that things have reached this point, Your Majesty must not put the country in jeopardy out of concern for me. I request that I be allowed to go down there and meet with the two bandit rebels." The emperor was hesitant and noncommittal. Yun jumped from the top of Xuanping Gate, yelling, "I, Wang Yun, am here!" Li Jue and Guo Si drew their strait swords, and said gruffly, "What crime did Senior Grand Tutor Dong commit, that he should be killed?" Yun said, "The traitor Dong's crimes are too numerous to recount. On the day he was executed, the citizens of Chang'an all rejoiced. Were you the only ones not to hear about it?" Jue and Si said, "Even if the Senior Grand Tutor were guilty of a crime, what are we guilty of, that we should not be pardoned?" Wang Yun cursed them, saying, "Why should I explain myself to bandit rebels any further! In any case, nothing but death awaits me on this day!" The two bandit rebels raised their swords and killed Wang Yun at the foot of the gate. A historian has written a poem, in praise of Yun, that reads:

35[edit]

After Wang Yun carried out his scheme, the villainous Dong Zhuo was no more;
Yun was indignant on behalf of the nation, and knitted his eyebrows in worry about the ancestral temple of the emperor.
Yun's heroism was as vast as the skies, and his loyalty stretched through the constellations of the Dipper and the Ox.
To this day, his soul lingers around the phoenix pavilion in the imperial palace.

36[edit]

  王允一面王允宗族老幼盡行殺害士民無不當下李傕郭汜尋思:「這裡天子大事何時?」便大呼正是伏罪縱橫未知獻帝性命如何下文分解

After the bandit rebels had killed Wang Yun, they sent people to kill all of Wang Yun's relatives, regardless of their age. There was not a single citizen of Chang'an that did not shed tears. Presently, Li Jue and Guo Si got to thinking, and said, "Since we have gone this far, we might as well think big and kill the Son of Heaven." Their straight swords in hand, they shouted and fought their way into the inner palace. It was a case of:

The leading minister had already pleaded guilty for his crimes. However, no sooner did that crisis die down, than his henchmen brought about another calamity.

Don't know whether Emperor Xian lived or died? Keep reading, and all will be explained.


Notes[edit]

  1. From Chapter 6 of Garden of Stories (說苑/卷06), by Liu Xiang. Luo Guanzhong fictionalized the original account by naming the man Jiang Xiong. Also, it was Jin, not Qin, that went to war against Chu (see: Battle of Bi). Here is a translation of the original story:

    King Zhuang of Chu threw a banquet for a bunch of his ministers. As nightfall approached, many of them became tipsy. At one point, the candles blew out, and someone took advantage of the darkness to grab at the queen's garments. The queen caught hold of the cord which held the person's headpiece in place, yanked it off, then said to the king, "After the candles blew out, someone grabbed at my clothes. I yanked off the cord which holds his headpiece in place. Bring over a candle so that I can see who is missing a cord for their headpiece." The king said, "I have offered wine to these men, causing them to get tipsy and forget their manners. How can I, in good conscience, humiliate one of these gentlemen, just so that I can demonstrate the virtue of my wife?" With that, he instructed his attendants, saying, "For all of those who are now drinking with me, anyone who doesn't remove the cord holding their headpiece will bring me displeasure." After more than 100 ministers removed the cords which held their headpieces in place, all of the candles were relit. All of the king's subjects were happy, and that was the end of it. Three years later, Jin made war with Chu. One of the king's ministers was constantly in the front ranks. He fought in five bouts, defeating the enemy, and causing them to retreat in each case. King Zhuang thought it strange, and asked him, "I am not a particularly virtuous person, nor have I granted you any special favors. Why would you fight like this, as if your life depended on it?" The man responded, "I should have been put to death. A few years ago, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night." The Jin army was subsequently defeated, and Chu became stronger. This goes to show that covert kindnesses have overt rewards.

  2. The implication being that if the promise were broken, the person making the promise would suffer the same fate as the broken arrow.
  3. One li was approximately 415.8 meters, 30 li would have been 12.474 km (~6.73542117 miles).
  4. One li was approximately 415.8 meters, ten li would have been 4.158 km (~2.582118 miles)
  5. i.e. the throne of the emperor
  6. Dong Zhuo's surname is Dong. The Chinese character for Dong is . The character is composed of three components: (one thousand) + (li) + (grass). In other words, the phrase, "The grass spreads out for thousands of li" is a veiled reference to Dong's surname. Thus, the implication of the song is that Dong Zhuo will be dead within 10 days, the opposite of what Li Su is suggesting.
  7. One zhang was approximately 2.31 meters (~7.58 feet).
  8. Lü Bu's surname is . The Chinese character for is , which consists of two "mouths" () on top of each other. Lü Bu's given name is Bu, which means "cloth." In other words, the two mouths written on a piece of cloth is a veiled reference to Lü Bu.
  9. Another name for Liangzhou (涼州). Recall in chapter 3 that Dong Zhuo had been governor of Xiliang, prior to rising to national prominence.
  10. Another name for Liangzhou (涼州).
  11. between 9:00 pm and 11:00 pm
  12. One li was approximately 415.8 meters, 30 li would have been 12.474 km (~7.746354 miles).
  13. One li was approximately 415.8 meters, 50 li would have been 20.79 km (~12.91059 miles).
  14. Xuanping Gate was the northernmost gate on the eastern side of the ancient city of Chang'an.