A Voyage round the World (Bougainville)/Preface

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
A Voyage round the World, Performed by Order of His Most Christian Majesty, in the Years 1766, 1767, 1768, and 1769
by Louis Antoine de Bougainville, translated by Johann Reinhold Forster
The Translator's Preface
4041705A Voyage round the World, Performed by Order of His Most Christian Majesty, in the Years 1766, 1767, 1768, and 1769 — The Translator's PrefaceJohann Reinhold ForsterLouis Antoine de Bougainville

THE


TRANSLATOR's PREFACE.

The present translation of Mr. de Bougainville's Voyage round the World merits, in more than one respect, the attention of the public.

Circumnavigations of the globe have been of late the universal topics of all companies: every one takes upon him to be a competent judge in matters which very few understand, mostly for want of good and authentic information: this work will enable the reader to judge with greater precision of the vague discourses held on this subject.

Nautical advices and observations are always interesting, from whatever quarter they may happen to come, provided they are communicated by a man of known abilities; and nobody, we think, will question those of Mr. de Bougainville.

The superiority of the British discoveries in the great ocean, between America and Asia, cannot be ascertained, unless by an authentic account of the discoveries of the rival nation; who, after a great exertion, and the advantage of being supplied by the Spaniards with all the necessaries at a great distance from home, before they entered the South Pacific Ocean, however discovered very little; and what they discovered, had partly been seen by English navigators, or some Spanish ones of older date; so that the honour of the greatest discoveries made within two centuries, in those remote seas, is entirely reserved to the British nation, and their spirit and perseverance in conducting this great and interesting event.

The envious and scandalous behaviour of the Portuguese viceroy, at Rio de Janeiro, towards our philosophers, which will for ever brand that mean barbarian with indelible ignominy, is confirmed by a similar act of despotic barbarism towards another nation, related in this work.

The French, who are so remarkable for the gravings with which they ornament their principal publications, will find, that the charts joined to this translation, though reduced to a sixteenth part of the surface of the originals, are, however, infinitely superior to them in point of neatness, convenience, and accuracy. Without being less useful, we have connected, in our charts, the whole run of their ships, from the beginning of their discoveries to Batavia. The chart of the Magellanic Straits is of the same size, and upon the same scale as in the original, but more accurate; and the names by which the English call the several points of land, the bays and the reaches, are all added to the French names. The omission of the charts of Rio de la Plata, and of the Falkland Isles, is by no means an imperfection; because, very lately, two charts have been published in England, one equally good of the first, and a better one of the latter; it would therefore be needless to multiply the identical charts, or to give the public some imperfect ones.

Though Mr. de Bougainville is a man of undoubted veracity and abilities, he has, however, in a few instances, been misled by false reports, or prejudiced in favour of his nation: we have, in some additional notes, corrected as far as it was in our power these mistakes, and impartially vindicated the British nation, where we thought the author had been unjustly partial; for the love of one's country is, in our opinion, very consistent with common justice and good breeding; qualities which never should be wanting in a philosopher.

Our author endeavours to make it highly probable, that the spice-trade, which has hitherto been the great source of the grandeur and wealth of the Dutch East India Company, will soon be divided among them, the French, and the English. We have reason to believe the French to be in a fair way of getting the spices in their plantations, as Mr. de Poivre has actually planted at Isle de France some hundreds of clove and nutmeg-trees. Every true patriot will join in the wish, that our English East India Company, prompted by a noble zeal for the improvement of natural history, and every other useful branch of knowledge, might send a set of men properly acquainted with mathematics, natural history, physic, and other branches of literature, to their vast possessions in the Indies, and every other place where their navigations extend, and enable them to collect all kinds of useful and curious informations; to gather fossils, plants, seeds, and animals, peculiar to these regions; to observe the manners, customs, learning, and religion of the various nations of the East; to describe their agriculture, manufactures, and commerce; to purchase Hebrew, Persian, Braminic manuscripts, and such as are written in the various characters, dialects, and languages of the different nations; to make observations on the climate and constitution of the various countries; the heat and moisture of the air, the salubrity and noxiousness of the place, the remedies usual in the diseases of hot countries, and various other subjects. A plan of this nature, once set on foot in a judicious manner, would not only do honour to the East India Company, but it must at the same time become a means of discovering many new and useful branches of trade and commerce; and there is likewise the highest probability, that some unsearched island, with which the Eastern Seas abound, might produce the various spices, which would greatly add to the rich returns of the Indian cargoes, and amply repay the expences caused by such an expedition.

Mr. de Bougainville's work abounds in marine phrases, which makes the translation of it very difficult, even to a native; but a foreigner, and a man unacquainted with nautical affairs, must be under still greater difficulties: we should have been under this predicament, had it not been for the kind assistance of two worthy friends, who not only enabled us to do justice to the original, but also to make the whole intelligible to men conversant with navigation: it is therefore no more than justice to acknowledge this favour publicly[1].

  1. We have thought proper to omit M. Pereire's discourse on the nature of the language of Taiti, as being a very trifling performance, founded on the imperfect vocabulary, and defective pronunciation of Aotourou.