Bible (World English)/John

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Chapter 1[edit]

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made through him. Without him was not anything made that has been made. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it. 6 There came a man, sent from God, whose name was John. 7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light. 9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.

10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn't recognize him. 11 He came to his own, and those who were his own didn't receive him. 12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name: 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth. 15 John testified about him. He cried out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'" 16 From his fullness we all received grace upon grace. 17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.

19 This is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"

20 He declared, and didn't deny, but he declared, "I am not the Christ."

21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No."

22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"

23 He said, "I am the voice of onecrying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."

24 The ones who had been sent were from the Pharisees. 25 They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"

26 John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you don't know. 27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen." 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.' 31 I didn't know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel." 32 John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. 33 I didn't recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.' 34 I have seen, and have testified that this is the Son of God."

35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples, 36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!" 37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which is to say, being interpreted, Teacher), "where are you staying?"

39 He said to them, "Come, and see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was aboutthe tenth hour. 40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ ). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is by interpretation, Peter). 43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, "Follow me." 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."

46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."

47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"

48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."

49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!"

50 Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these!" 51 He said to him, "Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

Chapter 2[edit]

1 The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus' mother was there. 2 Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage. 3 When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."

4 Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."

5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it." 6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three metretes apiece. 7 Jesus said to them, "Fill the water pots with water." They filled them up to the brim. 8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it. 9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn't know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom, 10 and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!" 11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.

12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days. 13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. 14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting. 15 He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables. 16 To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Don't make my Father's house a marketplace!" 17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will eat me up."

18 The Jews therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"

19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."

20 The Jews therefore said, "It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?" 21 But hespoke of the temple of his body. 22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.

23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did. 24 But Jesus didn't trust himself to them, because he knew everyone, 25 and because he didn't need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.

Chapter 3[edit]

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 The same came to him by night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."

3 Jesus answered him, "Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can't see the Kingdom of God."

4 Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"

5 Jesus answered, "Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can't enter into the Kingdom of God! 6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit. 7 Don't marvel that I said to you, 'You must be born anew.' 8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don't know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."

9 Nicodemus answered him, "How can these things be?"

10 Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and don't understand these things? 11 Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don't receive our witness. 12 If I told you earthly things and you don't believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven. 14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up, 15 that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 17 For God didn't send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him. 18 He who believes in him is not judged. He who doesn't believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God. 19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. 20 For everyone who does evil hates the light, and doesn't come to the light, lest his works would be exposed. 21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."

22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized. 23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized. 24 For John was not yet thrown into prison. 25 There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with some Jews about purification. 26 They came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him."

27 John answered, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven. 28 You yourselves testify that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.' 29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. This, my joy, therefore is made full. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He who comes from above is above all. He who is from the Earth belongs to the Earth, and speaks of the Earth. He who comes from heaven is above all. 32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness. 33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won't see life, but the wrath of God remains on him."

Chapter 4[edit]

1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 2 (although Jesus himself didn't baptize, but his disciples), 3 he left Judea, and departed into Galilee. 4 He needed to pass through Samaria. 5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph. 6 Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." 8 For his disciples had gone away into the city to buy food.

9 The Samaritan woman therefore said to him, "How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)

10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."

11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water? 12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"

13 Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again, 14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."

15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don't get thirsty, neither come all the way here to draw."

16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."

17 The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,' 18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."

19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet. 20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."

21 Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father. 22 You worship that which you don't know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers. 24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."

25 The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."

26 Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you." 27 At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?" 28 So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people, 29 "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"

30 They went out of the city, and were coming to him. 31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."

32 But he said to them, "I have food to eat that you don't know about."

33 The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"

34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work. 35 Don't you say, 'There are yet four months until the harvest?' Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already. 36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. 37 For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.' 38 I sent you to reap that for which you haven't labored. Others have labored, and you have entered into their labor."

39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did." 40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days. 41 Many more believed because of his word. 42 They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world."

43 After the two days he went out from there and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country. 45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast. 46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death. 48 Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."

49 The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies." 50 Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way. 51 As he was now going down, his servants met him and reported, saying "Your child lives!" 52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at the seventh hour, the fever left him." 53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house. 54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.

Chapter 5[edit]

1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, "Bethesda," having five porches. 3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water; 4 for an angel of the Lord went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was made whole of whatever disease he had. 5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"

7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I'm coming, another steps down before me."

8 Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."

9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day. 10 So the Jews said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."

11 He answered them, "He who made me well, the same said to me, 'Take up your mat, and walk.' "

12 Then they asked him, "Who is the man who said to you, 'Take up your mat, and walk' ?"

13 But he who was healed didn't know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.

14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."

15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath. 17 But Jesus answered them, "My Father is still working, so I am working, too." 18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus therefore answered them, "Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise. 20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires. 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him.

24 "Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn't come into judgment, but has passed out of death into life. 25 Most certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself. 27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. 28 Don't marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice, 29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment. 30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don't seek my own will, but the will of my Father who sent me.

31 "If I testify about myself, my witness is not valid. 32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true. 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved. 35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light. 36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me. 37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 38 You don't have his word living in you; because you don't believe him whom he sent.

39 "You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. 40 Yet you will not come to me, that you may have life. 41 I don't receive glory from men. 42 But I know you, that you don't have God's love in yourselves. 43 I have come in my Father's name, and you don't receive me. If another comes in his own name, you will receive him. 44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don't seek the glory that comes from the only God?

45 "Don't think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope. 46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me. 47 But if you don't believe his writings, how will you believe my words?"

Chapter 6[edit]

1 After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias. 2 A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick. 3 Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples. 4 Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand. 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?" 6 This he said to test him, for he himself knew what he would do.

7 Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."

8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him, 9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"

10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired. 12 When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost." 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten. 14 When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, "This is truly the prophet who comes into the world." 15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.

16 When evening came, his disciples went down to the sea, 17 and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them. 18 The sea was tossed by a great wind blowing. 19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid. 20 But he said to them, "It is I . Don't be afraid." 21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.

22 On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn't entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone. 23 However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks. 24 When the multitude therefore saw that Jesus wasn't there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. 25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"

26 Jesus answered them, "Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled. 27 Don't work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him."

28 They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"

29 Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."

30 They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"

32 Jesus therefore said to them, "Most certainly, I tell you, it wasn't Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven. 33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."

34 They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."

35 Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty. 36 But I told you that you have seen me, and yet you don't believe. 37 All those who the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out. 38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. 39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day. 40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day."

41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven." 42 They said, "Isn't this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"

43 Therefore Jesus answered them, "Don't murmur among yourselves. 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day. 45 It is written in the prophets, 'They will all be taught by God.' Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me. 46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father. 47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. 50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die. 51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh."

52 The Jews therefore contended with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"

53 Jesus therefore said to them, "Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don't have life in yourselves. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me. 58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever." 59 He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.

60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying! Who can listen to it?"

61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble? 62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before? 63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life. 64 But there are some of you who don't believe." For Jesus knew from the beginning who they were who didn't believe, and who it was who would betray him. 65 He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father."

66 At this, many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore to the twelve, "You don't also want to go away, do you?"

68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. 69 We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God."

70 Jesus answered them, "Didn't I choose you, the twelve, and one of you is a devil?" 71 Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.

Chapter 7[edit]

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn't walk in Judea, because the Jews sought to kill him. 2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand. 3 His brothers therefore said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do. 4 For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world." 5 For even his brothers didn't believe in him.

6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready. 7 The world can't hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil. 8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."

9 Having said these things to them, he stayed in Galilee. 10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret. 11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?" 12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray." 13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews. 14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught. 15 The Jews therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"

16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me. 17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself. 18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him. 19 Didn't Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?"

20 The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"

21 Jesus answered them, "I did one work, and you all marvel because of it. 22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy. 23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath? 24 Don't judge according to appearance, but judge righteous judgment."

25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Isn't this he whom they seek to kill? 26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ? 27 However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."

28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don't know. 29 I know him, because I am from him, and he sent me."

30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. 31 But of the multitude, many believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?" 32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.

33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me. 34 You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come."

35 The Jews therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What is this word that he said, 'You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come'? "

37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink! 38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water." 39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn't yet glorified.

40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the prophet." 41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee? 42 Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?" 43 So there arose a division in the multitude because of him. 44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why didn't you bring him?"

46 The officers answered, "No man ever spoke like this man!"

47 The Pharisees therefore answered them, "You aren't also led astray, are you? 48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that doesn't know the law is accursed."

50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them, 51 "Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"

52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee. "

53 Everyone went to his own house,

Chapter 8[edit]

1 but Jesus went to the Mount of Olives. 2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them. 3 The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the midst, 4 they told him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act. 5 Now in our law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?" 6 They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger. 7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her." 8 Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.

9 They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle. 10 Jesus, standing up, saw her and said, "Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?"

11 She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more."

12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."

13 The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."

14 Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don't know where I came from, or where I am going. 15 You judge according to the flesh. I judge no one. 16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me. 17 It's also written in your law that the testimony of two people is valid. 18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."

19 They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also." 20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come. 21 Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can't come."

22 The Jews therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you can't come?' "

23 He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world. 24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."

25 They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning. 26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."

27 They didn't understand that he spoke to them about the Father. 28 Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things. 29 He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."

30 As he spoke these things, many believed in him. 31 Jesus therefore said to those Jews who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples. 32 You will know the truth, and the truth will make you free."

33 They answered him, "We are Abraham's seed, and have never been in bondage to anyone. How do you say, 'You will be made free?' "

34 Jesus answered them, "Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin. 35 A bondservant doesn't live in the house forever. A son remains forever. 36 If therefore the Son makes you free, you will be free indeed. 37 I know that you are Abraham's seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you. 38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father."

39 They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn't do this. 41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."

42 Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven't come of myself, but he sent me. 43 Why don't you understand my speech? Because you can't hear my word. 44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn't stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father. 45 But because I tell the truth, you don't believe me. 46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? 47 He who is of God hears the words of God. For this cause you don't hear, because you are not of God."

48 Then the Jews answered him, "Don't we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"

49 Jesus answered, "I don't have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me. 50 But I don't seek my own glory. There is one who seeks and judges. 51 Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death."

52 Then the Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If a man keeps my word, he will never taste of death.' 53 Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"

54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God. 55 You have not known him, but I know him. If I said, 'I don't know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."

57 The Jews therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"

58 Jesus said to them, "Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. "

59 Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the midst of them, and so passed by.

Chapter 9[edit]

1 As he passed by, he saw a man blind from birth. 2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him. 4 I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light of the world." 6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud, 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing. 8 The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, "Isn't this he who sat and begged?" 9 Others were saying, "It is he." Still others were saying, "He looks like him." He said, "I am he." 10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"

11 He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to the pool of Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."

12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I don't know."

13 They brought him who had been blind to the Pharisees. 14 It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes. 15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."

16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he doesn't keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them. 17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."

18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight, 19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"

20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how he now sees, we don't know; or who opened his eyes, we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself." 22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue. 23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."

24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."

25 He therefore answered, "I don't know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."

26 They said to him again, "What did he do to you? How did he open your eyes?"

27 He answered them, "I told you already, and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't also want to become his disciples, do you?"

28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don't know where he comes from."

30 The man answered them, "How amazing! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes. 31 We know that God doesn't listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God, and does his will, he listens to him. 32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing."

34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.

35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of God?"

36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"

37 Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."

38 He said, "Lord, I believe!" and he worshiped him.

39 Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who don't see may see; and that those who see may become blind."

40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"

41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains.

Chapter 10[edit]

1 "Most certainly, I tell you, one who doesn't enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep. 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out. 4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice. 5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don't know the voice of strangers." 6 Jesus spoke this parable to them, but they didn't understand what he was telling them.

7 Jesus therefore said to them again, "Most certainly, I tell you, I am the sheep's door. 8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them. 9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture. 10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn't own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them. 13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn't care for the sheep. 14 I am the good shepherd. I know my own, and I'm known by my own; 15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep. 16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd. 17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."

19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words. 20 Many of them said, "He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?" 21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn't possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"

22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem. 23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch. 24 The Jews therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."

25 Jesus answered them, "I told you, and you don't believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me. 26 But you don't believe, because you are not of my sheep, as I told you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me. 28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. 29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father's hand. 30 I and the Father are one."

31 Therefore Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?"

33 The Jews answered him, "We don't stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."

34 Jesus answered them, "Isn't it written in your law, 'I said, you are gods?' 35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can't be broken), 36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?' 37 If I don't do the works of my Father, don't believe me. 38 But if I do them, though you don't believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father."

39 They sought again to seize him, and he went out of their hand. 40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed. 41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true." 42 Many believed in him there.

Chapter 11[edit]

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha. 2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick. 3 The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick." 4 But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it." 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was. 7 Then after this he said to the disciples, "Let's go into Judea again."

8 The disciples told him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?"

9 Jesus answered, "Aren't there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn't stumble, because he sees the light of this world. 10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn't in him." 11 He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."

12 The disciples therefore said, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."

13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep. 14 So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead. 15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let's go to him."

16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let's go also, that we may die with him."

17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already. 18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away. 19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother. 20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house. 21 Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died. 22 Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you." 23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."

24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."

25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies. 26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"

27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God's Son, he who comes into the world."

28 When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."

29 When she heard this, she arose quickly, and went to him. 30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him. 31 Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there." 32 Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died."

33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 and said, "Where have you laid him?" They told him,"Lord, come and see."

35 Jesus wept.

36 The Jews therefore said, "See how much affection he had for him!" 37 Some of them said, "Couldn't this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"

38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."

40 Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed, you would see God's glory?"

41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me. 42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me." 43 When he had said this, he cried with a loud voice, "Lazarus, come out!"

44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."

45 Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. 47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs. 48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."

49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all, 50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish." 51 Now he didn't say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation, 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad. 53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.

55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. 56 Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he isn't coming to the feast at all?" 57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.

Chapter 12[edit]

1 Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead. 2 So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him. 3 Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment. 4 Then Judas Iscariot, Simon's son, one of his disciples, who would betray him, said, 5 "Why wasn't this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?" 6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it. 7 But Jesus said, "Leave her alone. She has kept this for the day of my burial. 8 For you always have the poor with you, but you don't always have me."

9 A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests conspired to put Lazarus to death also, 11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.

12 On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, "Hosanna ! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!"

14 Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written, 15 "Don't be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey's colt." 16 His disciples didn't understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him. 17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it. 18 For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him."

20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast. 21 These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus." 22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus. 23 Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified. 24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit. 25 He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life. 26 If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.

27 "Now my soul is troubled. What shall I say? 'Father, save me from this time?' But for this cause I came to this time. 28 Father, glorify your name!" Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."

29 The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."

30 Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out. 32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself." 33 But he said this, signifying by what kind of death he should die. 34 The multitude answered him, "We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, 'The Son of Man must be lifted up?' Who is this Son of Man?"

35 Jesus therefore said to them, "Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn't overtake you. He who walks in the darkness doesn't know where he is going. 36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light." Jesus said these things, and he departed and hid himself from them. 37 But though he had done so many signs before them, yet they didn't believe in him, 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke,

"Lord, who has believed our report?
To whom has the arm of the Lord been revealed?"

39 For this cause they couldn't believe, for Isaiah said again,

40 "He has blinded their eyes and he hardened their heart,
lest they should see with their eyes,
and perceive with their heart,
and would turn,
and I would heal them."

41 Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him. 42 Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they didn't confess it, so that they wouldn't be put out of the synagogue, 43 for they loved men's praise more than God's praise.

44 Jesus cried out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me. 45 He who sees me sees him who sent me. 46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness. 47 If anyone listens to my sayings, and doesn't believe, I don't judge him. For I came not to judge the world, but to save the world. 48 He who rejects me, and doesn't receive my sayings,has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day. 49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak."

Chapter 13[edit]

1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. 2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, 3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God, 4 arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist. 5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him. 6 Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"

7 Jesus answered him, "You don't know what I am doing now, but you will understand later."

8 Peter said to him, "You will never wash my feet!" Jesus answered him, "If I don't wash you, you have no part with me."

9 Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!"

10 Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you." 11 For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean." 12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you? 13 You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you. 16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them. 18 I don't speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with me has lifted up his heel against me.' 19 From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he. 20 Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."

21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Most certainly I tell you that one of you will betray me."

22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke. 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus' breast. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, "Tell us who it is of whom he speaks."

25 He, leaning back, as he was, on Jesus' breast, asked him, "Lord, who is it?"

26 Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."

28 Now no man at the table knew why he said this to him. 29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor. 30 Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night.

31 When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him. 32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately. 33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, 'Where I am going, you can't come,' so now I tell you. 34 A new commandment I give to you, that you love one another, just like I have loved you; that you also love one another. 35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."

36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you can't follow now, but you will follow afterwards."

37 Peter said to him, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."

38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times.

Chapter 14[edit]

1 "Don't let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me. 2 In my Father's house are many homes. If it weren't so, I would have told you. I am going to prepare a place for you. 3 If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also. 4 Where I go, you know, and you know the way."

5 Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going. How can we know the way?"

6 Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me. 7 If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him."

8 Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."

9 Jesus said to him, "Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, 'Show us the Father?' 10 Don't you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake. 12 Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to my Father. 13 Whatever you will ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If you will ask anything in my name, I will do it. 15 If you love me, keep my commandments. 16 I will pray to the Father, and he will give you anotherCounselor, that he may be with you forever,—17 the Spirit of truth, whom the world can't receive; for it doesn't see him, neither knows him. You know him, for he lives with you, and will be in you. 18 I will not leave you orphans. I will come to you. 19 Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also. 20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 One who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him."

22 Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?"

23 Jesus answered him, "If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him. 24 He who doesn't love me doesn't keep my words. The word which you hear isn't mine, but the Father's who sent me. 25 I have said these things to you, while still living with you. 26 But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and will remind you of all that I said to you. 27 Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, give I to you. Don't let your heart be troubled, neither let it be fearful. 28 You heard how I told you, 'I go away, and I come to you.' If you loved me, you would have rejoiced, because I said 'I am going to my Father;' for the Father is greater than I. 29 Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe. 30 I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me. 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here.

Chapter 15[edit]

1 "I am the true vine, and my Father is the farmer. 2 Every branch in me that doesn't bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit. 3 You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you. 4 Remain in me, and I in you. As the branch can't bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. 5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing. 6 If a man doesn't remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned. 7 If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.

8 "In this is my Father glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples. 9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love. 10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and remain in his love. 11 I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.

12 "This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do whatever I command you. 15 No longer do I call you servants, for the servant doesn't know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you. 16 You didn't choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.

17 "I command these things to you, that you may love one another. 18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you. 19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you. 20 Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his lord.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also. 21 But all these things will they do to you for my name's sake, because they don't know him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates me, hates my Father also. 24 If I hadn't done among them the works which no one else did, they wouldn't have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father. 25 But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, 'They hated me without a cause.'

26 "When theCounselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me. 27 You will also testify, because you have been with me from the beginning.

Chapter 16[edit]

1 "These things have I spoken to you, so that you wouldn't be caused to stumble. 2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God. 3 They will do these things because they have not known the Father, nor me. 4 But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn't tell you these things from the beginning, because I was with you. 5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?' 6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don't go away, the Counselor won't come to you. But if I go, I will send him to you. 8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment; 9 about sin, because they don't believe in me; 10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won't see me any more; 11 about judgment, because the prince of this world has been judged.

12 "I have yet many things to tell you, but you can't bear them now. 13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming. 14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you. 15 All things whatever the Father has are mine; therefore I said that hetakes of mine, and will declare it to you. 16 A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me."

17 Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?' " 18 They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We don't know what he is saying."

19 Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?' 20 Most certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. 21 A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn't remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world. 22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.

23 "In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you. 24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full. 25 I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask inmy name; and I don't say to you, that I will pray to the Father for you, 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God. 28 I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."

29 His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech. 30 Now we know that you know all things, and don't need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."

31 Jesus answered them, "Do you now believe? 32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me. 33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world."

Chapter 17[edit]

1 Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you; 2 even as you gave him authority over all flesh, he will give eternal life to all whom you have given him. 3 This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ. 4 I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do. 5 Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed. 6 I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word. 7 Now they have known that all things whatever you have given me are from you, 8 for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came forth from you, and they have believed that you sent me. 9 I pray for them. I don't pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours. 10 All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them. 11 I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are. 12 While I was with them in the world, I kept them in your name. Those whom you have given me I have kept. None of them is lost, except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled. 13 But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves. 14 I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one. 16 They are not of the world even as I am not of the world. 17 Sanctify them in your truth. Your word is truth. 18 As you sent me into the world, even so I have sent them into the world. 19 For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth. 20 Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word, 21 that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me. 22 The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one; 23 I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and loved them, even as you loved me. 24 Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory, which you have given me, for you loved me before the foundation of the world. 25 Righteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me. 26 I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them."

Chapter 18[edit]

1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered. 2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples. 3 Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?"

5 They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am he." Judas also, who betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said to them, "I am he," they went backward, and fell to the ground.

7 Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus of Nazareth."

8 Jesus answered, "I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way," 9 that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none."

10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11 Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?"

12 So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him, 13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year. 14 Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people. 15 Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; 16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter. 17 Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."

18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself. 19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching. 20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret. 21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said."

22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?"

23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"

24 Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest. 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "You aren't also one of his disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."

26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, "Didn't I see you in the garden with him?"

27 Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.

28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn't enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover. 29 Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"

30 They answered him, "If this man weren't an evildoer, we wouldn't have delivered him up to you."

31 Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death," 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.

33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"

34 Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"

35 Pilate answered, "I'm not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?"

36 Jesus answered, "My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn't be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here."

37 Pilate therefore said to him, "Are you a king then?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice."

38 Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no basis for a charge against him. 39 But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?"

40 Then they all shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.

Chapter 19[edit]

1 So Pilate then took Jesus, and flogged him. 2 The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment. 3 They kept saying, "Hail, King of the Jews!" and they kept slapping him.

4 Then Pilate went out again, and said to them, "Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him."

5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, "Behold, the man!"

6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, "Crucify! Crucify!" Pilate said to them, "Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him."

7 The Jews answered him, "We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God."

8 When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid. 9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore said to him, "Aren't you speaking to me? Don't you know that I have power to release you, and have power to crucify you?"

11 Jesus answered, "You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin."

12 At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, "If you release this man, you aren't Caesar's friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!"

13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called "The Pavement," but in Hebrew, "Gabbatha." 14 Now it was the Preparation Day of the Passover, at aboutthe sixth hour. He said to the Jews, "Behold, your King!"

15 They cried out, "Away with him! Away with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"

16 So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away. 17 He went out, bearing his cross, to the place called "The Place of a Skull," which is called in Hebrew, "Golgotha," 18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle. 19 Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, "JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS." 20 Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek. 21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, "Don't write, 'The King of the Jews,' but, 'he said, I am King of the Jews.'"

22 Pilate answered, "What I have written, I have written."

23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 Then they said to one another, "Let's not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be," that the Scripture might be fulfilled, which says,

"They parted my garments among them.
For my cloak they cast lots."

Therefore the soldiers did these things. 25 But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, behold your son!" 27 Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home.

28 After this, Jesus,seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I am thirsty." 29 Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit.

31 Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn't remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him; 33 but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn't break his legs. 34 However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe. 36 For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him will not be broken." 37 Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."

38 After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus' body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body. 39 Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds. 40 So they took Jesus' body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid. 42 Then because of the Jews' Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there.

Chapter 20[edit]

1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb. 2 Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we don't know where they have laid him!"

3 Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb. 4 They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first. 5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn't enter in. 6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying, 7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. 8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed. 9 For as yet they didn't know the Scripture, that he must rise from the dead. 10 So the disciples went away again to their own homes.

11 But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb, 12 and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. 13 They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him." 14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn't know that it was Jesus.

15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."

16 Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him, "Rabboni !" which is to say, "Teacher !"

17 Jesus said to her, "Don't hold me, for I haven't yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"

18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her. 19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."

20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you." 22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit! 23 Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."

24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn't with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."

26 After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you." 27 Then he said to Thomas, "Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don't be unbelieving, but believing."

28 Thomas answered him, "My Lord and my God!"

29 Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."

30 Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book; 31 but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.

Chapter 21[edit]

1 After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way. 2 Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together. 3 Simon Peter said to them, "I'm going fishing." They told him, "We are also coming with you." They immediately went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing. 4 But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn't know that it was Jesus. 5 Jesus therefore said to them, "Children, have you anything to eat?" They answered him, "No."

6 He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." They cast it therefore, and now they weren't able to draw it in for the multitude of fish. 7 That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, "It's the Lord!" So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around him (for he was naked), and threw himself into the sea. 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but abouttwo hundred cubits away), dragging the net full of fish. 9 So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread. 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."

11 Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty-three; and even though there were so many, the net wasn't torn.

12 Jesus said to them, "Come and eat breakfast." None of the disciples dared inquire of him, "Who are you?" knowing that it was the Lord.

13 Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise. 14 This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples, after he had risen from the dead. 15 So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of Jonah, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I have affection for you." He said to him, "Feed my lambs." 16 He said to him again a second time, "Simon, son of Jonah, do you love me?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I have affection for you." He said to him, "Tend my sheep." 17 He said to him the third time, "Simon, son of Jonah, do you have affection for me?" Peter was grieved because he asked him the third time, "Do you have affection for me?" He said to him, "Lord, you know everything. You know that I have affection for you." Jesus said to him, "Feed my sheep. 18 Most certainly I tell you, when you were young, you dressed yourself, and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you, and carry you where you don't want to go."

19 Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, "Follow me."

20 Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus sincerely loved, the one who had also leaned on Jesus' breast at the supper and asked, "Lord, who is going to betray You?" 21 Peter seeing him, said to Jesus, "Lord, what about this man?"

22 Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me." 23 This saying therefore went out among thebrothers , that this disciple wouldn't die. Yet Jesus didn't say to him that he wouldn't die, but, "If I desire that he stay until I come, what is that to you?" 24 This is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true. 25 There are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself wouldn't have room for the books that would be written.

Old Testament
GenesisExodusLeviticusNumbersDeuteronomyJoshuaJudgesRuth1 Samuel2 Samuel1 Kings2 Kings1 Chronicles2 ChroniclesEzraNehemiahEstherJobPsalmsProverbsEcclesiastesSong of SolomonIsaiahJeremiahLamentationsEzekielDanielHoseaJoelAmosObadiahJonahMicahNahumHabakkukZephaniahHaggaiZechariahMalachi
TobitJudithEsther (Greek)BaruchDaniel (Greek)Jeremiah's Letter
New Testament
MatthewMarkLukeJohnActsRomans1 Corinthians2 CorinthiansGalatiansEphesiansPhilippiansColossians1 Thessalonians2 Thessalonians1 Timothy2 TimothyTitusPhilemonHebrewsJames1 Peter2 Peter1 John2 John 3 JohnJudeRevelation



電網聖書 - Public Domain


1はじめに言葉があり,言葉と共にあり,言葉であった。 2この言葉ははじめにと共にあった。 3すべての物は彼を通して造られた。造られた物で,彼によらずに造られた物はなかった。 4彼の内には命があり,命は人の光であった。 5光は闇の中で輝くが,闇はそれに打ち勝たなかった[1]6から遣わされた一人の人が現われた。その名はヨハネであった。 7この人は証人として来た。光について証言するためであり,それはすべての人が彼を通して信じるためであった。 8彼自身は光ではなく,光について証言するために遣わされた。 9すべての人を啓発する真の光が世に来ようとしていた。

10彼は世におり,世は彼を通して造られたのに,世は彼が分からなかった。 11彼は自分の所有物のところに来たのに,彼自身の所有物であった者たちは彼を受け入れなかった。 12しかし,彼を受け入れたすべての者たち,その名を信じた者たちに,彼はの子供となる権利を与えた。 13すなわち,血によらず,肉によらず,人によらず,によって生まれた人々である。 14言葉は肉となってわたしたちの間に住んだ。わたしたちはその栄光を見た。のひとりに属する栄光であって,恵みと真理とに満ちていた。 15ヨハネは彼について証言し,叫んで言った,「この方は,『わたしの後に来る方はわたしよりまさっている。わたしより先にいたからだ』とわたしが言った方だ」。 16わたしたちは皆,彼の充満の中から,恵みの上に恵みを受けた。 17というのは,律法はモーセを通して与えられ,恵みと真理とはイエス・キリストを通して来たからだ。 18いまだを見た者はいない。の懐にいるひとりこそ,その方を知らせたのである。 19これは,ユダヤ人たちがエルサレムから祭司たちとレビ人たちを遣わして,「あなたはだれか」と尋ねさせた時の,ヨハネの証言である。








24遣わされていた者たちはファリサイ人の出であった。 25彼らは彼に尋ねた,「あなたがキリストでもエリヤでもあの預言者でもないのなら,なぜバプテスマを施すのか」。

26ヨハネは彼らに答えた,「わたしは水でバプテスマを施すが,あなた方の知らない方が,あなた方の間に立っている。 27わたしの後に来る方で,わたしよりも優れている。わたしはその方のサンダルのひもをほどくにも値しない」。 28これらの事は,ヨルダンの向こうのベタニアで起こった。ヨハネはそこでバプテスマを施していたのである。

29次の日,彼はイエスが自分の方へ来るのを見て言った,「見よ,世の罪を取り去る子羊だ!  30この方は,『わたしの後に来る方はわたしよりも優れている。わたしより先にいたからだ』とわたしが言った方だ。 31わたしはこの方を知らなかった。だが,この理由でわたしは水でバプテスマを施しに来た。すなわち,この方がイスラエルに示されるためだ」。 32ヨハネは証言して言った,「わたしは,がハトのように天から下って,この方の上にとどまるのを見た。 33わたしはこの方が分からなかった。だが,水でバプテスマを施すためにわたしを遣わされた方が,わたしに言われた,『だれでもが下ってその上にとどまるのを見たなら,その者が聖霊でバプテスマを施す者だ』。 34わたしは見たので,この方がだということを証言している」。

35また,次の日,ヨハネは自分の弟子のうちの二人と共に立っていた。 36彼は歩いているイエスを見つめて言った,「見よ,子羊だ!」  37二人の弟子は彼が話すのを聞いて,イエスに従った。 38イエスは振り向いて,彼らが付いて来るのを見て,彼らに言った,「あなた方は何を求めているのか」



彼らは行って,彼がどこに泊まっているかを見た。そして彼らはその日,彼のところに泊まった。それは第十時[2]ごろであった。 40ヨハネから聞いて彼に従った二人のうちの一人は,シモン・ペトロの兄弟アンデレであった。 41この人は最初に自分の兄弟シモンを見つけて,「わたしたちはメシアを見つけた!」と言った。(メシアとは,訳せばキリスト[3]ということ。) 42彼はシモンをイエスのもとに連れて行った。イエスは彼に目をとめて言った,「あなたはヨナの子シモンだ。あなたはケファと呼ばれるだろう」。(ケファとは,訳せばペトロということ。) 43次の日,イエスはガリラヤに出かけることに決め,フィリポを見つけた。イエスは彼に言った,「わたしに従いなさい」44ところでフィリポはベツサイダ,すなわちアンデレやペトロの町の生まれであった。 45フィリポはナタナエルを見つけて言った,「わたしたちはモーセが律法の中に書き,預言者たちも書いた方を見つけた。すなわちヨセフの子,ナザレのイエスだ」。






49ナタナエルはイエスに答えた, 「ラビ,あなたはの子です! あなたはイスラエルのです!」



1それから三日目に,ガリラヤのカナで結婚式があった。イエスの母はそこにいた。 2イエスも弟子たちと共にその結婚式に招かれていた。3ブドウ酒がなくなった時,イエスの母は彼に言った,「彼らにはブドウ酒がありません」。


5彼の母は使用人たちに言った,「この人が言うことは何でもしてください」。 6さて,そこには,ユダヤ人の清めの習慣のために石の水がめが六つあった。それぞれ二から三メトレテス[4]入りであった。 7イエスは彼らに言った,「水がめを水で満たしなさい」。彼らは水がめを口まで満たした。 8彼は彼らに言った,「さあ,少しくんで,宴会の幹事のところに持って行きなさい」。そこで彼らはそれを持って行った。 9宴会の幹事は今ではブドウ酒になった水を味わった。彼はそれがどこから来たのか知らなかった。(もっとも,水をくんだ使用人たちは知っていた。)その時,宴会の幹事は花婿を呼んで 10こう言った。「だれでも,初めに良いブドウ酒を出して,それから客が自由に飲んでいる時に,より悪いブドウ酒を出すものだ。あなたは今まで良いブドウ酒を取って置いたのだな」。 11イエスはこの最初のしるしをガリラヤのカナで行なって,自分の栄光を示した。それで,弟子たちは彼を信じた。

12こののち,彼とその母,兄弟たち,および弟子たちはカペルナウムに下って行き,彼らはそこに何日か滞在した。13ユダヤ人の過ぎ越しが近づいていたので,イエスはエルサレムに上って行った。14彼は神殿で牛や羊やハトを売る者たち,また,座っている両替人たちを目にした。15彼は縄でむちを作り,羊や牛をすべて神殿から追い出した。両替屋の通貨をまき散らし,彼らの台をひっくり返した。16ハトを売る者たちに言った,「これらの物をここから持って行け! わたしのの家を市場にするな!」  17弟子たちは,「あなたの家に対する熱心がわたしを食い尽くす」と書いてあることを思い出した。



20それでユダヤ人たちは言った,「この神殿は四十六年かかって建てられたのに,あなたはそれを三日で建て直すと言うのか」。 21しかし,彼は自分の体という神殿について話していた。 22それで,彼が死んだ者たちの中から生き返らされたのち,弟子たちは彼がこのように言っていたのを思い出した。そして,聖書とイエスの語った言葉とを信じた。

23さて,彼が過ぎ越しの際,祭りの間にエルサレムにいた間,大勢の人が,彼の行なっていたしるしを見て,その名を信じた。 24しかし,イエスは自分を彼らに託すことはしなかった。すべての人を知っていたからであり, 25人に関して証言する者を必要としなかったからである。自分で,人の内にある物を知っていたからである。


1さて,ユダヤ人の支配者で,ニコデモという名のファリサイ人に属する人がいた。 2この人が,夜,彼のもとに来て,彼に言った。「ラビ,わたしたちはあなたがのもとから来た教師だということを知っています。が共におられなければ,あなたのなさるこのようなしるしを行なうことはだれにもできないからです」。



5イエスは答えた,「本当にはっきりとあなたに告げる。人は水と霊から生まれなければ,王国に入ることはできない。 6肉から生まれた物は肉だが,から生まれた物は霊だ。 7『あなた方はみな再び生まれなければならない』と言ったことで,驚き怪しんではいけない。 8[6]はその望むところに吹く。あなたはその音は聞こえるが,それがどこから来てどこへ行くのかを知らない。から生まれる者もみな,そのようだ」


10イエスは彼に答えた,「あなたはイスラエルの教師でありながら,こうしたことが理解できないのか。 11本当にはっきりとあなたに告げる。わたしたちは自分たちが知っていることを話し,自分が見たことを証言する。だが,あなた方はわたしたちの証言を受け入れない。 12わたしが地上の事柄を告げてもあなた方は信じない。わたしが天上の事柄について言うならば,あなた方はどうして信じるだろうか。 13天から下ってきた者,すなわち天にいるのほかには,だれも天に上った者はいない。 14ちょうどモーセが荒野で蛇を挙げたように,も挙げられなければならない。 15それは,彼を信じる者がみな滅びることなく,永遠の命を持つためだ。 16はご自分のひとりを与えるほどに世を愛されたからだ。それは,彼を信じる者がみな滅びることなく,永遠の命を持つためだ。 17がご自分のを世に遣わしたのは,世を裁くためではなく,世が彼を通して救われるためだからだ。 18彼を信じる者は裁かれない。彼を信じない者はすでに裁かれている。のひとりの名を信じていないからだ。 19光が世に来ているのに,その業が悪いために,人々が光より闇を愛したことがその裁きだ。 20悪を行なう者はみな,光を憎んで,光の方に来ないからだ。その業が明るみに出ないようにするためだ。 21しかし,真実を行なう者は光の方へ来る。にあってなされて来たその業が示されるためだ」

22こうした事ののち,イエスは弟子たちと共にユダヤの地へ行き,そこで彼らと共に滞在し,バプテスマを施していた。 23ヨハネもサリムの近くのイノンでバプテスマを施していた。そこには水が多かったからである。人々は来て,バプテスマを受けていた。 24ヨハネはまだ投獄されていなかったからである。 25そこで,ヨハネの弟子たちの一部と何人かのユダヤ人たちとの間で,清めに関する論争が起こった。 26彼らは,ヨハネのところに来て,彼に言った。「ラビ,ヨルダンの向こうであなたと共にいた人,あなたが証言なさった人が,見てください,その人がバプテスマを施していて,みんなが彼のもとに来ています」。

27ヨハネは答えた,「人は,天から与えられているのでなければ,何も受けることはできない。 28『わたしはキリストではない』が『わたしはその方より先に遣わされた』とわたしが言ったことを,あなた方自身が証言できる。 29花嫁を持つ者は花婿だ。立って彼の声を聞く花婿の友人は,彼の声のために大いに喜ぶ。だから,わたしの喜びは満たされている。 30あの方は増し加わり,わたしは減らなければならない。 31上から来る方はすべての者の上におられる。地からの者は地に属し,地のことを話す。天から来る方はすべての者の上におられる。 32その方は自分が見聞きしたことを証言されるが,だれもその証言を受け入れない。 33その証言を受け入れた者は,が真実な方だということに自分の証印を押したのだ。 34が遣わされた方はの言葉を話されるからであり,を量って与えたりはされないからだ。 35はみを愛しておられ,その方の手にすべての物を与えられた。 36を信じる者は永遠の命を得るが,みに背く[7]者は命を見ず,の憤りがその上にとどまるのだ」。


1そのため,イエスがヨハネより多くの弟子を作ってバプテスマを施していることがファリサイ人たちの耳に入ったことをが知ったとき 2(イエス自身がバプテスマを施すことはせず,弟子たちがそうしていたのだが), 3彼はユダヤを去り,ガリラヤに向けて出発した。 4しかし,サマリアを通り抜けなければならなかった。 5そこで,ヤコブがその子ヨセフに与えた一区画の土地の近くにある,シカルと呼ばれるサマリアの町に来た。 6ヤコブの井戸はここにあった。それでイエスは,旅のために疲れていたので,井戸のそばに座った。第六時[8]ごろであった。 7一人のサマリアの女が水をくみに来た。イエスは彼女に言った,「飲み水をくれないか」8弟子たちは食物を買いに町へ行っていたからである。



11女は彼に言った,「だんな様,あなたはくむ物をお持ちでなく,この井戸は深いのです。それで,あなたはその生きた水をどこから手に入れられるのですか。 12あなたは,わたしたちの父祖ヤコブよりも偉大なのですか。彼はわたしたちにこの井戸を与え,子供や牛がしたように自らもここから飲んだのです」。





イエスは彼女に言った,「『わたしには夫がない』とはよく言った。 18あなたには五人の夫がいたが,今一緒にいる者は夫ではないからだ。それをあなたは正しく言った」

19女は彼に言った,「だんな様,わたしはあなたが預言者だということが分かります。 20わたしたちの父祖たちはこの山で崇拝しましたが,あなた方ユダヤ人は,人々が崇拝すべき場所はエルサレムにあると言います」。

21イエスは彼女に言った,「女よ,わたしの言うことを信じなさい。あなた方がこの山でもエルサレムでもないところで,を崇拝する時が来る。 22あなた方は自分たちの知らないものを崇拝している。わたしたちは自分たちが知っているものを崇拝している。救いはユダヤ人から出るからだ。 23だが,真の崇拝者が霊と真理をもってを崇拝する時が来ている。今がその時だ。はそのような人々を,ご自分の崇拝者になるために求めておられるからだ。 24神は霊であられるので,その方を崇拝する人々は,霊と真理をもって崇拝しなければならない」


26イエスは彼女に言った,「あなたに話しているわたしがその者だ」27その時,弟子たちが戻って来た。彼らは,彼が女と話していることで驚き怪しんだ。しかし,「何を求めておられるのですか」とか,「なぜ彼女と話しておられるのですか」などと言う者はいなかった。 28そこで,女は水がめを置いて,町に去って行き,人々に言った, 29「来て,わたしのしたことを何もかも告げた人を見てください。この人がキリストではないでしょうか」。

30そこで彼らは町から出て,彼のもとへやって来た。 31その間に,弟子たちは「ラビ,召し上がってください」と言って,彼を促していた。



34イエスは彼らに言った,「わたしの食物とは,わたしを遣わした方のご意志を行ない,そのみ業を成し遂げることだ。 35あなた方は,『収穫までまだ四か月ある』と言うではないか。見よ,あなた方に言う。目を上げて,畑を見なさい。すでに収穫を待って白くなっている。 36刈り取る者は報酬を受け取って,永遠の命に至る実を集めている。種をまく者と刈り取る者とが共に喜ぶためだ。 37このことにおいて,『一人はまき,もう一人は刈り取る』ということわざは真実なのだ。 38わたしは,自分たちが労苦しなかったものを刈り取らせるために,あなた方を遣わした。ほかの人たちが労苦したのであり,あなた方は彼らの労苦の実にあずかっているのだ」

39その町から来た大勢のサマリア人が,「この方はわたしのしたことを何もかも告げた」と証言した女のその言葉のゆえに,彼を信じた。 40そこでサマリア人たちは彼のもとにやって来ると,自分たちのところに滞在してくれるよう頼んだ。彼はそこに二日滞在した。 41彼の言葉のゆえに,さらに多くの人が信じた。 42彼らは女に言った,「わたしたちは,もはやあなたの話のゆえに信じるのではない。自分で聞いて,この方こそ確かにキリスト,世の救い主だと知ったからだ」。

43二日後,彼はそこから出発してガリラヤに入った。 44イエス自身が,預言者は自分の故郷では誉れを得ないと証言したからである。 45そこでガリラヤに来ると,ガリラヤの人たちは彼を受け入れた。彼らも祭りに行ったので,彼が祭りの際にエルサレムで行なわれたすべての事柄を見ていたのである。 46それでイエスは再びガリラヤのカナに行った。水をブドウ酒に変えた所である。カペルナウムにある貴族がいて,その息子が病気であった。 47イエスがユダヤからガリラヤに出て来たことを聞くと,彼はそのもとに行き,下って来て自分の息子をいやしてくれるように頼んだ。その息子が死にそうだったからである。 48それでイエスは彼に言った,「あなた方は,しるしや不思議を見なければ,決して信じないだろう」

49その貴族はイエスに言った,「よ,わたしの子供が死ぬ前に下っていらしてください」。 50イエスは彼に言った,「帰りなさい。あなたの息子は生きる」。その人は,イエスが自分に話した言葉を信じて,帰って行った。 51さて,下って行くと,その召使いたちが出迎えて報告し,「お子さんは生きています」と言った。 52そこで彼は,子供が良くなり始めた時刻を彼らに尋ねた。それで彼らは,「昨日の第七時[9]に熱が引きました」と言った。 53それで父親は,それが,「あなたの息子は生きる」とイエスが言ったその時刻であったことを知った。そこで,彼もその家の者たち全員も信じた。 54これはまた,イエスがユダヤからガリラヤに出て来て行なわれた二番目のしるしである。


1こうした事ののち,ユダヤ人の祭りがあって,イエスはエルサレムに上った。 2さて,エルサレムには,羊門のそばに,ヘブライ語で「ベテスダ」と呼ばれる,五つの回廊のある池がある。 3そこには,水の動くのを待って,病気の人,目の見えない人,足の不自由な人,体のまひした人からなる大群衆が横たわっていた。 4というのは,のみ使いが時々池に下りて来て,水をかき乱すからであった。水がかき乱された後で最初に入る者はだれでも,どんな病気にかかっていても健康にされたのである。 5そこにある人がいたが,彼は三十八年の間,病気であった。 6イエスは,その人がそこに横たわっているのを目にし,彼が長い間病気であったことを知ると,「良くなりたいか」と彼に言った。



9すぐにその人は良くなり,寝床を取り上げて歩いた。ところで,その日は安息日であった。 10そこでユダヤ人たちはいやされた人に言った,「今日は安息日だ。寝床を運ぶことは許されていない」。





15その人は立ち去って,自分を良くしたのはイエスだということをユダヤ人たちに告げた。 16この理由のために,ユダヤ人たちはイエスを迫害して,彼を殺そうとした。彼が安息日にこれらの事をしたためであった。 17しかしイエスは彼らに言った,「わたしのは今なお働いておられる。だから,わたしも働くのだ」18この理由のために,ユダヤ人たちはいよいよ彼を殺そうとした。安息日を破っただけでなく,を自分のと呼んで,自分をと等しい者としたという理由であった。 19それでイエスは彼らに答えた,「本当にはっきりとあなた方に言う。は自分からは何も行なうことができず,ただがなさるのを見たことだけを行なうことができるのだ。がなさることは何でも,も同じように行なうからだ。 20というのは,に愛情を抱いておられ,ご自分のなさることをみな彼にお見せになるからだ。あなた方が驚嘆するために,これより大きな業を彼にお見せになるだろう。 21ちょうどが死んだ者たちを生き返らせて命をお与えになるのと同じように,もまた,自分の望む者に命を与えるからだ。 22というのは,はだれをも裁かず,にすべての裁きをゆだねておられるからだ。 23それは,すべての人がを敬うのと同じようにを敬うためだ。を敬わない者は,彼を遣わされたを敬っていない。

24「本当にはっきりとあなた方に言う。わたしの言葉を聞いて,わたしを遣わされた方を信じる者は,永遠の命を持っており,裁きに入ることなく,死から命へと進んでいる。 25本当にはっきりとあなた方に言う。死んだ者たちがの声を聞く時が来ている。それは今なのだ。そして,聞いた者たちは生きる。 26ちょうどがご自身の内に命を持っておられるのと同じように,もまた自分の内に命を持つことを許された。 27また,裁きを執行する権威を彼に与えられた。彼は人の子だからだ。 28このことで驚嘆してはいけない。時が来ているからだ。その時には,墓の中にいる者がみな,彼の声を聞き, 29善いことをした者は命の復活へ,悪いことをした者は裁きの復活へと出て来るだろう。 30わたしは自分からは何も行なえない。わたしは自分が聞いたとおりに裁き,その裁きは公正だ。自分の意志ではなく,わたしを遣わしたのご意志を求めるからだ。

31「わたしが自分について証言しているのなら,わたしの証言は正当ではない。 32わたしについて証言される別の方がおられる。その方がわたしについて証言されるその証言が真実だということを,わたしは知っている。 33あなた方はヨハネに人を遣わし,彼は真理に対して証言した。 34だが,わたしが受け入れる証言は人からのものではない。それでも,あなた方が救われるためにこのことを言うのだ。 35彼は燃えて輝くともし火だった。そして,あなた方はしばらくの間,彼の光のうちで喜びたいと思った。 36だが,わたしにはヨハネのものより偉大な証言がある。がわたしに成し遂げるようにゆだねられた業,わたしが行なっているまさにこの業が,わたしについて,が遣わされたことを証言するからだ。 37わたしを遣わされたご自身が,わたしについて証言してくださった。あなた方は一度もその方の声を聞いたことがなく,その姿を見たこともない。 38あなた方は自分たちの内にとどまるその方の言葉を持っていない。その方が遣わされた者を,あなた方は信じないからだ。

39「あなた方は聖書を調べている。自分たちがそれらの内に永遠の命を持っていると考えるからだ。そして,それらこそ,わたしについて証言するものなのだ。 40だが,あなた方は命を得るためにわたしのところに来ようとしない。 41わたしは人々からの栄光を受け入れない。 42だが,あなた方が自分たちの内にの愛を抱いていないことをわたしは知っている。 43わたしはの名において来たのに,あなた方はわたしを受け入れない。ほかの人が自分の名によって来るなら,あなた方は彼を受け入れるだろう。 44互いからの栄光を受け入れて,ただ一人のから来る栄光を求めないあなた方は,どうして信じることができようか。

45「わたしがあなた方をに訴えると思ってはいけない。あなた方を訴えるのは,あなた方が望みを置くモーセだ。 46あなた方がモーセを信じたなら,わたしを信じただろう。彼はわたしについて書いたからだ。 47だが,あなた方が彼の書いたことを信じないのなら,どうしてわたしの言葉を信じるだろうか」


1こうした事ののち,イエスはティベリアスの海とも呼ばれるガリラヤの海の向こう岸へ出発した。 2大群衆が彼に従った。彼が病気の人に対して行なったしるしを見たからである。 3イエスは山の中に上って行き,弟子たちと共にそこに座った。 4ところで,ユダヤ人の過ぎ越しの祭りが近づいていた。 5それで,イエスは目を上げて,大群衆が自分のもとに来ているのを見ると,フィリポに言った,「この人々に食べさせるために,どこでパンを買えるだろうか」6イエスは彼を試すためにこのことを言った。自分が行なおうとしていることを知っていたからである。


8弟子の一人で,シモン・ペトロの兄弟アンデレが言った, 9「ここに,大麦のパン五つと二匹の魚を持っている少年がいます。それでも,こんなに大勢の人の間ではいったい何になるでしょう」。

10イエスは言った,「人々を座らせなさい」。ところで,その場所には草がたくさんあった。そこで人々は座った。数にして,およそ五千人であった。 11イエスはパンを取り,感謝をささげてから,弟子たちに配り,弟子たちが座っている者たちに配った。魚も同じようにして,人々が望むだけ配った。 12人々が満ち足りると,弟子たちに言った,「何も無駄にならないように,残された切れ端を拾い集めなさい」13そこで彼らは拾い集め,大麦のパン五つから出た切れ端で十二のかごを一杯にした。それは,食べた人々が残したものであった。 14そのため,イエスの行なったしるしを見たとき,人々は言った,「これこそ本当に,世に来ることになっている預言者だ」。 15それでイエスは,人々が来て,自分を王とするために力ずくで連れて行こうとしているのに気づき,ひとりで再び山へ退いた。

16夕方になった時,弟子たちは海に下りて行った。 17そして彼らは舟に乗り込み,カペルナウムに向けて海を渡った。すでに暗くなっていたが,イエスは彼らのもとへ来ていなかった。 18大風が吹いて,海は荒れていた。 19それで,二十五ないし三十スタディア[10]ほどこいできたとき,彼らは海の上を歩いて舟に近づいて来るイエスを見た。それで彼らは恐れた。 20しかし彼は彼らに言った,わたしはある。恐れてはいけない」21それで彼らは彼を舟の中に迎えようとした。すぐに舟は彼らが向かっていた土地に着いた。

22次の日,湖の向こう岸に立っていた大群衆は,弟子たちが乗り込んだ一そうのほかにはそこに舟がなかったこと,またイエスが弟子たちと共に舟に乗ることなく,弟子たちだけで出発したことに気が付いた。 23しかしながら,が感謝をささげてから彼らがパンを食べた場所の近くの岸に,ティベリアスから数そうの舟が来た。 24それで群衆は,そこにイエスも弟子たちもいないことに気が付くと,舟に乗り込み,イエスを探してカペルナウムに来た。 25湖の向こう岸で彼を見つけると,彼らは尋ねた,「ラビ,いつここにおいでになったのですか」。

26イエスは彼らに答えた,「本当にはっきりとあなた方に告げる。あなた方がわたしを探しているのは,しるしを見たからではなく,パンを食べて満ち足りたからだ。 27滅びる食物のためではなく,永遠の命へと残る食物のために働きなさい。それはがあなた方に与えるものだ。なるが彼に証印を押されたからだ」



30それで彼らは彼に言った,「わたしたちがそれを見てあなたを信じることができるよう,どんなしるしを行なわれるのですか。あなたはどんな業を行なってくださいますか。 31わたしたちの父祖たちは荒野でマンナを食べました。『天[11]からパンを与えて彼らに食べさせた』と書いてあるとおりです」。

32それでイエスは彼らに言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。あなた方に天からのパンを与えたのはモーセではない。だが,わたしのはあなた方に天からの真のパンを与えておられる。 33のパンは,天から下って来て世に命を与えるものだからだ」


35イエスは彼らに言った,「わたしがその命のパンだ。わたしのところに来る者は決して飢えることがなく,わたしを信じる者は決して渇くことがない。 36だが,わたしはあなた方に告げた。あなた方はわたしを見たのに信じないと。 37がわたしにお与えになる者はみな,わたしのところに来る。わたしのところに来た者を,わたしは決して追い払わない。 38わたしが天から下って来たのは,自分の意志ではなく,わたしを遣わした方のご意志を行なうためだからだ。 39わたしを遣わしたわたしののご意志とは,その方がわたしに与えられたすべての者をわたしが一人も失わずに,終わりの日にその者を生き返らせることだ。 40わたしを遣わした方のご意志とは,を見て信じる者がみな永遠の命を持ち,わたしが終わりの日に彼らすべてを生き返らせることだ」

41それでユダヤ人たちは,彼が「わたしが天から下って来たパンだ」と言ったことで,彼に関してつぶやいた。 42彼らは言った,「このイエスはヨセフの子であり,我々はその父と母を知っているではないか。それならどうして『わたしは天から下って来た』と言うのだろう」。

43それでイエスは彼らに答えた,「互いにつぶやくのはやめなさい。 44わたしを遣わしたが引き寄せてくださるのでなければ,だれもわたしのところに来ることはできない。そして,わたしは終わりの日にその人を生き返らせる。 45預言者たちの中に,『彼らはみなによって教えられるだろう』と書いてある。それで,から聞いて学んだ者はみなわたしのところへ来る。 46からの者のほかには,だれもを見た者はいない。その者がを見たのだ。 47本当にはっきりとあなた方に告げる。わたしを信じる者は永遠の命を持っている。 48わたしは命のパンだ。 49あなた方の父祖たちは荒野でマンナを食べたが,死んでしまった。 50これは,だれでもそれから食べてなお死なないようにするために,天から下って来るパンだ。 51わたしは天から下って来た生きたパンだ。だれでもこのパンから食べる者は永遠に生きる。そう,世の命のためにわたしが与えるパンは,わたしの肉だ」


53それでイエスは彼らに言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。の肉を食べ,その血を飲まないなら,あなた方は自分の内に命を持っていない。 54わたしの肉を食べ,わたしの血を飲む者は永遠の命を持っている。そして,わたしはその者を終わりの日に生き返らせる。 55わたしの肉は本当の食物であり,わたしの血は本当の飲み物だからだ。 56わたしの肉を食べ,わたしの血を飲む者はわたしの内にとどまっており,わたしも彼の内にとどまっている。 57生けるがわたしを遣わされ,わたしがによって生きているのと同じように,わたしを食物とする者はわたしによって生きる。 58これは天から下って来たパンだ。これは,わたしたちの父祖たちが食べても死んだようなものではない。このパンを食べる者は永遠に生きる」59カペルナウムで教えていた際,彼は会堂でこれらの事を言った。


61しかしイエスは,弟子たちがこのことでつぶやいているのを自分の内で知っていて,彼らに言った,「このことがあなた方をつまずかせるのか。 62それなら,自分が以前いた所へ上って行くを見たならどうだろう。 63命を与えるものは霊だ。肉は少しも益にならない。わたしがあなた方に語った言葉は霊であり,命だ。 64だが,あなた方のうちのある者は信じていない」。というのは,イエスは,信じていない者,また自分を売り渡す者を,はじめから知っていたからである。 65彼は言った,「この理由のために,わたしはあなた方に,が与えてくださったのでなければ,だれもわたしのところに来ることはできないと言ったのだ」

66このために,大勢の弟子たちが戻って行き,もはや彼と共に歩かなかった。 67それでイエスは十二人に言った,「あなた方も去って行こうと思っているわけではないだろう」

68シモン・ペトロが彼に答えた,「よ,わたしたちはだれのところへ行きましょう。あなたは永遠の命の言葉を持っておられます。 69わたしたちは,あなたがキリスト,生けるだということを,信じ,知るようになりました」。



1こうした事ののち,イエスはガリラヤで歩いていた。ユダヤ人たちが彼を殺そうとしていたので,ユダヤで歩こうとはしなかったからである。 2さて,ユダヤ人の仮小屋の祭りが近づいていた。 3それでその兄弟たちは彼に言った,「ここを去ってユダヤに行きなさい。あなたの行なう業を弟子たちも見ることができるようにするためだ。 4物事をこっそりと行ないながら,自分が公に知られることを求める者はいないからだ。こうした事柄を行なっているのなら,自分を世に示しなさい」。 5というのは,その兄弟たちでさえ彼を信じていなかったからである。

6それでイエスは彼らに言った,「わたしの時はまだ来ていないが,あなた方の時はいつでも用意ができている。 7世はあなた方を憎むことはできないが,わたしを憎む。わたしが世について,その業が悪いことを証言するからだ。 8あなた方は祭りに上って行くがよい。わたしはまだこの祭りに上って行かない。わたしの時はまだ満ちていないからだ」

9彼らにこうした事柄を言って,彼はガリラヤにとどまった。 10しかし,その兄弟たちが祭りに上って行ってから,彼自身も,おおっぴらにではなくひそかに上って行った。 11そこでユダヤ人たちは祭りで彼を探して,「彼はどこだ」と言った。 12群衆の間では彼に関するささやきが多くあった。ある者は「彼は善い人だ」と言った。他の者たちは「そうではない。彼は群衆を惑わしているのだ」と言っていた。 13それでも,ユダヤ人たちへの恐れのために,彼についておおっぴらに話す者はいなかった。 14しかし,すでに祭りの半ばになった時,イエスは神殿に上って来て教えた。 15それでユダヤ人たちは驚嘆して言った,「この人は教育されたことがないのに,どうして文字を知っているのか」。

16それでイエスは彼らに答えた,「わたしの教えはわたしのものではなく,わたしを遣わされた方のものだ。 17だれでもその方のご意志を行ないたいと思うなら,わたしの教えについて,それがからのものなのか,それともわたしが自分から話しているのかが分かるはずだ。 18自分から話す者は自分の栄光を求める。しかし,自分を遣わした方の栄光を求める者は真実な者であって,その人の内には不正がない。 19モーセはあなた方に律法を与えなかっただろうか。それなのに,あなた方のうちのだれも律法を守っていない。あなた方はなぜわたしを殺そうとしているのか」

20群衆は答えた,「あなたは悪魔に取りつかれている! だれがあなたを殺そうとしているのか」。

21イエスは彼らに答えた,「わたしが一つの業を行なうと,あなた方はみなそれによって驚嘆する。 22モーセはあなた方に割礼を与えた(モーセからではなく,父祖たちからなのだが)。それで,あなた方は安息日にも男の子に割礼を施している。 23モーセの律法を破らないようにするため,男の子は安息日に割礼を受けるというのに,安息日に人の全身をいやしたからといってわたしに対して腹を立てるのか。 24うわべによって裁かずに,公正な裁きで裁きなさい」

25それでエルサレムの住民の何人かが言った,「これは彼らが殺そうとしている人ではないか。 26見よ,彼がおおっぴらに話しているのに,彼らはこの人に何も言わない。支配者たちはこの人が本当にキリストだと確かに分かったのだろうか。 27だが,我々はこの人がどこから来たかを知っている。キリストが来られる時には,彼がどこから来たのかだれも知らないはずだ」。

28それでイエスは,神殿で大声を上げ,教えて言った,「あなた方はわたしを知っており,わたしがどこから来たかを知っている。わたしは自分の考えで来たのではなく,わたしを遣わされた方は真実な方だ。あなた方はその方を知っていない。 29わたしはその方を知っている。わたしはその方のもとから来ており,その方がわたしを遣わされたからだ」

30そのため,彼らは彼を捕まえようとした。しかし,だれも彼に手をかけるものはいなかった。彼の時はまだ来ていなかったからである。 31しかし,群衆の多くが彼を信じた。彼らは言った,「キリストが来られる時にも,この人がしたよりも多くのしるしは行なわないのではないだろうか」。 32ファリサイ人たちは,群衆が彼に関してこれらの事をささやいているのを聞いた。それで,祭司長たちとファリサイ人たちは,彼を逮捕するために役人たちを遣わした。

33するとイエスは言った,「ほんの少しの間,わたしはあなた方と共にいる。それから,わたしを遣わした方のもとへ行く。 34あなた方はわたしを探すが,見つけることができない。そして,わたしのいる所にあなた方は来ることができない」

35それでユダヤ人たちは互いに言い合った,「我々の見つけることができないとは,いったいどこに行こうとしているのだろう。ギリシャ人の間の離散者のところに行って,ギリシャ人に教えようとしているのだろうか。 36『あなた方はわたしを探すが,見つけることができない。そして,わたしのいる所にあなた方は来ることができない』と彼が言うこの言葉はどういうことなのだろう」。

37さて,祭りの大いなる最後の日に,イエスは立ち上がり,叫んで言った,「だれでも渇く者がいれば,わたしのところに来て飲むように。 38わたしを信じる者は,聖書が述べているとおり,その人の内から生きた水の流れが流れ出るだろう」39しかし,彼は,自分を信じる者たちが受けようとしていたについて言ったのである。というのは,聖霊がまだ与えられていなかったからであり,それはイエスがまだ栄光を受けていなかったからであった。

40それで,群衆の多くはこれらの言葉を聞いた時,「この人は本当にあの預言者だ」と言った。 41ほかの者たちは「この人はキリストだ」と言った。しかし,ある者たちは言った,「まさかキリストがガリラヤから出るだろうか。 42聖書は,キリストがダビデの子孫から,またダビデのいた村ベツレヘムから出ると述べていないだろうか」。 43そこで,彼のために群衆の中で分裂が生じた。 44彼らのうち何人かは彼を逮捕したいと思ったが,彼に手をかける者はいなかった。 45それで役人たちは,祭司長たちとファリサイ人たちのところへ戻ってきた。すると彼らは役人たちに言った,「なぜ彼を連れて来なかったのか」。


47それでファリサイ人たちは彼らに答えた,「あなた方も惑わされてしまったわけではあるまい。 48支配者たちやファリサイ人たちの中に,彼を信じた者がいるだろうか。 49だが,律法を知らないこの群衆はのろわれているのだ」。

50ニコデモ(彼らの一員で,夜に彼のもとに来た者)が彼らに言った, 51「我々の律法は,まずその人から聞いて,その人が何をしているかを知っていなければ,人を裁くだろうか」。




1しかしイエスはオリーブ山に行った。 2さて,朝早く,彼は再び神殿の中に来た。そして人々はみな彼のもとに来た。彼は座って彼らを教えた。 3律法学者たちとファリサイ人たちが,姦淫かんいんの最中に捕まった女を連れて来た。彼女を中央に立たせて, 4彼に告げた,「先生,わたしたちはこの女を姦淫かんいんの真っ最中に見つけました。 5さて,わたしたちの律法の中で,このような者は石打ちにするよう,モーセはわたしたちに命令しました。あなたは彼女について何と言いますか」。 6彼らは彼を試して,訴える口実を得るために,このことを言ったのである。

しかしイエスは身をかがめ,指で地面に何か書いていた。 7それでも彼らがしつこく尋ねると,目を上げて彼らに言った,「あなた方の間で罪のない者が,この女に向かって最初に石を投げなさい」8再び身をかがめ,指で地面に何か書いていた。

9これを聞くと彼らは良心に責められ,年長者から始めて最後の者まで,一人また一人と出て行った。イエスがひとり,真ん中にいる女と共に残された。 10イエスは立ち上がり,彼女を見て言った,「女よ,あなたの告訴人はどこにいるのか。だれもあなたを罪に定めなかったのか」





14イエスは彼らに答えた,「たとえわたしが自分について証言するとしても,わたしの証言は真実だ。自分がどこから来たか,そしてどこへ行こうとしているかを知っているからだ。しかしあなた方はわたしがどこから来たか,またどこへ行こうとしているかを知らない。 15あなた方はうわべで裁く。わたしはだれをも裁かない。 16しかし,わたしが裁くとしても,わたしの裁きは正しい。わたしはひとりではなく,わたしを遣わされたと共にいるからだ。 17あなた方の律法に,二人の人の証言は正当だと書いてあるとおりだ。 18わたしは自分について証言し,わたしを遣わされたもわたしについて証言してくださる」


イエスは答えた,「あなた方はわたしもわたしのも知っていない。もしあなた方がわたしを知っていたなら,わたしのをも知っていただろう」20神殿の中で教えていた際,宝物殿の中で,イエスはこれらの言葉を語った。それでも,彼を逮捕する者はいなかった。彼の時がまだ来ていなかったからである。 21それでイエスは再び彼らに言った,「わたしは去って行こうとしている。そしてあなた方はわたしを探すが,自分の罪のうちに死ぬだろう。わたしが行く所に,あなた方は来ることができない」


23彼は彼らに答えた,「あなた方は下からの者だが,わたしは上からの者だ。あなた方はこの世からの者だが,わたしはこの世からの者ではない。 24そのためわたしは,あなた方は自分の罪のうちに死ぬだろうと言った。わたしがその者だと信じない限り,あなた方は自分の罪のうちに死ぬからだ」


イエスは彼らに答えた,「まさしくわたしがはじめからあなた方に言っているものだ。 26わたしには,あなた方に関して言うべき,また裁くべき事柄がたくさんある。だが,わたしを遣わされたは真実な方であり,わたしはその方から聞いた事柄を世に対して話すのだ」

27彼らは,彼がについて話していることを理解しなかった。 28それでイエスは彼らに言った,「あなた方は,を挙げると,その時,わたしがその者であること,また,わたしが自分からは何も行なうことができず,が教えてくださったとおりにそれらの事柄を話すことを知るだろう。 29わたしを遣わされた方はわたしと共におられる。はわたしをひとりで残してはおかれない。わたしはいつでもその方の喜ばれる事を行なうからだ」

30彼がこれらの事柄を話していた際,多くの人が彼を信じた。 31それでイエスは,自分を信じたそれらのユダヤ人たちに言った,「あなた方がわたしの言葉にとどまるなら,あなた方は本当にわたしの弟子だ。 32あなた方は真理を知り,真理はあなた方を自由にするだろう」


34イエスは彼らに答えた,「本当にはっきりとあなた方に告げる。罪を犯す者はみな罪の奴隷だ。 35奴隷はいつまでも家に住みはしない。しかし子はいつまでもとどまる。 36もしがあなた方を自由にするなら,あなた方は本当に自由になるのだ。 37わたしはあなた方がアブラハムの子孫であることを知っている。だが,あなた方はわたしを殺そうとしている。わたしの言葉があなた方の内に場所を見いだせないからだ。 38わたしは自分ののもとで見てきた事柄を話している。あなた方も自分たちの父のところで見てきた事柄を行なっている」


イエスは彼らに言った,「もしあなた方がアブラハムの子供であったなら,あなた方はアブラハムの業を行なうだろう。 40ところが今,あなた方はわたしを,自分がから聞いた真理を告げる者を殺そうとしている。アブラハムはこのようなことをしなかった。 41あなた方は自分たちの父の業を行なっているのだ」。


42それでイエスは彼らに言った,「もしがあなた方のであったなら,あなた方はわたしを愛するだろう。わたしはのもとから出て来て,ここにいるからだ。わたしは自分の考えで来たのではなく,その方がわたしを遣わされたのだ。 43あなた方がわたしの話すことを理解しないのはなぜなのか。それはあなた方がわたしの言葉を聞くことができないからだ。 44あなた方は自分たちの,悪魔からの者であり,自分たちの父の欲望を行ないたいと思っている。彼ははじめからの人殺しであって,真理の内に立たない。彼の内には真理がないからだ。彼が偽りを語るときには,彼自身のものに従って語る。彼は偽り者であり,偽りの父だからだ。 45しかし,わたしはあなた方に真理を告げるので,あなた方はわたしを信じない。 46あなた方のうちのだれが,わたしに罪があると責めることができるのか。わたしがあなた方に真理を告げているのなら,なぜわたしを信じないのか。 47に属している者は,の言葉を聞く。この理由であなた方は聞かない。あなた方がに属していないからだ」


49イエスは答えた,「わたしは悪魔に取りつかれてはいない。わたしは自分のを敬うのに,あなた方はわたしを辱める。 50しかし,わたしは自分の栄光を求めない。それを求め,裁く方がおられる。 51本当にはっきりとあなた方に告げる。わたしの言葉を守るなら,その者は決して死を見ることがない」

52するとユダヤ人たちは彼に言った,「あなたが悪霊に取りつかれていることが今こそ分かった。アブラハムは死に,預言者たちも死んだ。それなのにあなたは,『わたしの言葉を守るなら,その者は決して死を味わうことがない』と言う。 53あなたは,我々の父アブラハムより偉大なのか。彼は死んだし,預言者たちも死んだ。あなたは自分を何者とするのか」。

54イエスは答えた,「もしわたしが自分に栄光を与えるなら,わたしの栄光は無意味だ。あなた方が自分たちのだと言っているのは,わたしに栄光を与えてくださるわたしのについてなのだ。 55あなた方はその方を知っていないが,わたしはその方を知っている。もし『わたしはその方を知らない』と言うなら,わたしはあなた方と同じように偽り者になるだろう。しかしわたしはその方を知っており,その方の言葉を守っている。 56あなた方の父アブラハムはわたしの日を見ることを喜んだ。彼はそれを見て喜んだ」





1通り過ぎる際,彼は生まれつき目の見えない人を目にした。 2弟子たちは彼に尋ねた,「ラビ,この人が生まれつき目が見えないのはだれが罪を犯したからですか。この人ですか。それともその両親ですか」。

3イエスは答えた,「この人が罪を犯したのでもなければ,その両親でもない。の業がこの人において示されるためなのだ。 4わたしは昼の間に自分を遣わされた方の業を行なわなければならない。だれも働くことができない夜が来ようとしている。 5世にいる限り,わたしは世の光だ」6こう言ってから,地面につばをはき,つばで泥を作り,盲人の両目に泥を塗り, 7彼に言った,「行って,シロアムの池で洗いなさい」(シロアムとは「遣わされた」という意味)。そこで彼は行って洗い,見えるようになって戻って来た。 8それで隣人たちや,以前に彼が目の見えなかったことを見ていた者たちは言った,「この人は座って物ごいをしていた者ではないか」。 9ある者たちは,「これはその人だ」と言っていた。それでも他の者たちは,「その人に似ているだけだ」と言っていた。

彼は言った,「わたしがその者です」。 10それで彼らは彼に尋ねた,「あなたの目はどうして開いたのか」。




13彼らは目の見えなかった人をファリサイ人たちのところへ連れて行った。 14イエスが泥を作って彼の目を開いたのは安息日のことであった。 15そのためファリサイ人たちも再び,どのようにして見えるようになったのかを彼に尋ねた。彼は彼らに言った,「彼はわたしの両目の上に泥を付け,わたしは洗いました。そして見えるのです」。

16それでファリサイ人のある者たちは言った,「この人はからの者ではない。彼は安息日を守らないからだ」。他の者たちは言った,「罪人がこのようなしるしを行なえるだろうか」。彼らの間には分裂があった。 17それで彼らは再び目の見えない人に尋ねた,「彼がお前の目を開けたことで,お前は彼について何と言うのか」。


18そのためユダヤ人たちは彼に関して,彼が目が見えなかったのに見えるようになったことを信じなかった。ついに彼らは見えるようになった人の両親を呼んで, 19彼らに尋ねた,「これはお前たちが生まれつき目が見えなかったと言うお前たちの息子か。それなら,どうして今は見えるのか」。

20彼の両親は彼らに答えた,「わたしたちはこの者がわたしたちの息子で,生まれつき目が見えなかったことは知っています。 21しかし,どうして今は見えるのかは知りませんし,だれが彼の目を開けたのかも知りません。彼は大人です。彼に尋ねてください。自分のことは自分で話すでしょう」。 22彼の両親は,ユダヤ人たちを恐れていたので,こうした事を言った。ユダヤ人たちはすでに,だれかがイエスをキリストだと告白するなら,その者を会堂から追放されることに決めていたからである。 23そのために彼の両親は,「彼は大人です。彼に尋ねてください」と言った。





28彼らは彼を侮辱して言った,「お前は彼の弟子だが,我々はモーセの弟子だ。 29我々は,がモーセに話されたことを知っている。しかしこの人について言えば,彼がどこから来たのか知らない」。

30その人は彼らに答えた,「何とも驚いたことです。彼がわたしの目を開けたのに,彼がどこから来たのかご存じないとは。 31わたしたちは,が罪人に対して耳を傾けてくださらないことを知っています。しかし,その方のご意志を行なう者には耳を傾けてくださいます。 32生まれつき目の見えない者の目を開けたなどということは,世界が始まって以来,一度も聞かれたことがありません。 33もしこの方がからの者でなかったなら,何もできなかったはずです」。










1「本当にはっきりとあなた方に言う。羊の囲いに戸口から入らず,どこかほかの所を乗り越える者,その者は盗人であり,強盗だ。 2しかし,戸口から入る者はその羊の羊飼いだ。 3門番は彼のために門を開き,羊は彼の声に耳を傾ける。彼は自分の羊を名前で呼ぶ。 4自分の羊を連れ出すときはいつでも,彼はその前を行き,羊は彼に従う。彼の声を知っているからだ。 5彼らはよその人には決して従わず,その者から逃げ出す。彼らはよその人の声を知らないからだ」6イエスはこのたとえを彼らに話したが,彼らは自分たちに告げられたことを理解しなかった。

7それでイエスは再び彼らに言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。わたしが羊の戸口だ。 8わたしより先に来た者はみな盗人であり,強盗だ。だが,羊は彼らの言うことに耳を傾けなかった。 9わたしが戸口だ。だれでもわたしを通って入るなら,その者は救われ,出入りし,牧草を見つけるだろう。 10盗人は,盗み,殺し,滅ぼすためだけにやって来る。わたしが来たのは,彼らが命を得,それを豊かに得るためだ。 11わたしが良い羊飼いだ。良い羊飼いは羊のために自分の命を捨てる。 12雇い人であって,羊飼いでなく,羊を所有していない者は,やって来るオオカミを見ると,羊を残して逃げる。オオカミは羊を奪い,彼らを追い散らす。 13雇い人が逃げるのは,彼が雇い人であって,羊のことを心にかけていないからだ。 14わたしが良い羊飼いだ。わたしは自分の羊を知っており,自分の羊に知られている。 15ちょうどがわたしを知っておられ,わたしがを知っているのと同じだ。わたしは羊のために自分の命を捨てる。 16わたしにはこの囲いのものではないほかの羊がいる。それらもわたしは連れて来なければならず,彼らはわたしの声を聞く。彼らはひとりの羊飼いを持つひとつの群れとなる。 17それゆえにはわたしを愛しておられる。わたしが,再びそれを得るために,自分の命を捨てるからだ。 18だれかがわたしからそれを取り去るのではなく,わたしは自分でそれを捨てるのだ。わたしにはそれを捨てる力があり,それを再び得る力もある。わたしはこのおきてをから受けた」

19そのため,これらの言葉を聞いたユダヤ人たちの間に再び分裂が生じた。 20彼らのうち多くの者は言った,「彼は悪魔に取りつかれて,気が狂っている! なぜあなた方は彼の言うことに耳を傾けるのか」。 21他の者たちは言った,「これは悪魔に取りつかれた者の言うことではない。悪魔には盲人の目を開けることなどできないではないか」。

22エルサレムで奉献の祭り[12]があった。 23冬のことであった。イエスは神殿の中で回廊を歩いていた。 24それでユダヤ人たちは彼を取り囲んで言った,「いつまであなたは我々をどっちつかずにしておくのか。あなたがキリストなら,我々にはっきりと告げてくれ」。

25イエスは彼らに答えた,「わたしはあなた方に告げたが,あなた方は信じない。わたしが自分のの名において行なう業,それがわたしについて証言する。 26だが,あなた方は信じない。わたしが告げたように,あなた方はわたしの羊に属していないからだ。 27わたしの羊はわたしの声を聞き,わたしは彼らを知っており,彼らはわたしに従う。 28わたしは彼らに永遠の命を与える。彼らは滅びることなく,彼らをわたしの手から奪い取る者はいない。 29わたしに彼らを与えられたわたしのは,すべてのものよりも偉大だ。わたしのの手から奪い取ることができる者はいない。 30わたしととは一つだ」

31それでユダヤ人たちは,彼を再び石打ちしようとして石を拾い上げた。 32イエスは彼らに答えた,「わたしは自分のから出た多くの良い業をあなた方に見せてきた。その中のどの業のためにあなた方はわたしを石打ちにするのか」


34イエスは彼らに答えた,「あなた方の律法の中に,『わたしは言った,あなた方は神々である』と書いていないだろうか。 35の言葉の臨んだ人々を神々と呼んだのに(そして聖書は廃れることがあり得ない), 36『わたしはだ』とわたしが言ったことのために,が聖別して世に遣わされた者に関して,『あなたは冒とくしている』と言うのか。 37わたしが自分のの業を行なっていないのなら,わたしを信じるのをやめなさい。 38だが,わたしがそれらのことを行なっているのなら,たとえわたしを信じないとしても,その業を信じなさい。がわたしの内におられ,わたしがの内にいることを知り,また信じるためだ」

39彼らは再び彼を捕まえようとした。しかし,彼は彼らの手から出て行った。 40彼は再びヨルダンの向こう,ヨハネが最初にバプテスマを施していた場所へ去って行き,そこに滞在した。 41大勢の人が彼のところにやって来た。彼らは言った,「ヨハネは確かに何のしるしも行なわなかったが,ヨハネがこの人について言ったことはすべて真実だった」。 42そこでは大勢の人が彼を信じた。


1さて,ある人が病気であった。マリアとその姉妹マルタの村,ベタニア出身のラザロである。 2に香油を塗り,その両足を自分の髪でぬぐったのはこのマリアであり,その兄弟ラザロが病気であった。 3それで姉妹たちは彼のもとに人を遣わして言った,「よ,ご覧ください,あなたが大いに愛情を抱いてくださっている者が病気です」。 4しかしイエスはそれを聞いて言った,「この病気は死に至るものではなく,の栄光のため,がそれによって栄光を受けるためのものだ」5さて,イエスはマルタとその姉妹,そしてラザロを愛していた。 6それで,ラザロが病気だと聞いたとき,自分のいた所に二日間とどまっていた。 7それから,そののち,弟子たちに言った,「もう一度ユダヤに行こう」


9イエスは答えた,「昼間の十二時間があるではないか。人は昼の間に歩けば,つまずくことはない。この世の光を見ているからだ。 10しかし,夜の間に歩けばつまずく。光が彼の内にないからだ」11こうした事を言って,そののち,彼らに言った,「わたしたちの友ラザロは眠りに入った。しかしわたしは彼を眠りから覚ましに行く」


13ところで,イエスは彼の死について話していたが,彼らは眠って休息をとることについて話しているものだと思っていた。 14そこでイエスはその時,彼らにはっきりと言った,「ラザロは死んだのだ。 15わたしは,自分がそこにいなかったことを,あなた方のために喜ぶ。それはあなた方が信じるようになるためだ。それでも,彼のところに行こう」


17そこでイエスが行くと,ラザロがすでに四日間墓の中にいるのを目にした。 18ところで,ベタニアはエルサレムに近く,およそ十五スタディア[14]離れている。 19大勢のユダヤ人たちが,マルタとマリアの周りで,その女たちと一緒にいた。その兄弟に関して彼女たちを慰めようとしてであった。 20それで,マルタはイエスが来ていると聞くと,出て行って彼に会った。しかしマリアは家の中にとどまっていた。 21それでマルタはイエスに言った,「よ,あなたがここにいてくださったなら,わたしの兄弟は死ななかったことでしょう。 22今でもわたしは,あなたがにお求めになることは何でも,はあなたにお与えになることを知っています」。 23イエスは彼女に言った,「あなたの兄弟は生き返る」


25イエスは彼女に言った,「わたしは復活であり,命だ。わたしを信じる者は,たとえ死んでも生きる。 26だれでも生きていてわたしを信じる者は決して死なない。あなたはこのことを信じるか」



29彼女はこれを聞くと,急いで立ち上がり,彼のもとに行った。 30ところで,イエスはまだ村に入っておらず,マルタが彼と会った場所にいた。 31それで,その家の中で彼女と共にいて,彼女を慰めていたユダヤ人たちは,急いで立ち上がって出て行くマリアを見たとき,「泣くために墓に行こうとしているのだ」と言って,彼女に付いて行った。 32それでマリアはイエスがいる所に来て,彼を見ると,その足もとにひれ伏して,彼に言った,「よ,あなたがここにいてくださったなら,わたしの兄弟は死ななかったことでしょう」。

33それでイエスは,彼女が泣き,彼女と共に来たユダヤ人たちも泣いているのを目にすると,霊においてうめき,また苦悩し, 34そして言った,「あなた方は彼をどこに横たえたのか」



36それでユダヤ人たちは言った,「見なさい,彼にどれほど愛情を抱いていたかを」。 37彼らのうちのある者たちは言った,「盲人の目を開けたこの人が,ラザロを死から守れなかったのだろうか」。

38それでイエスは,再び自分の内でうめき,墓に来た。ところでそれはほら穴であって,それに向かって石が置かれていた。 39イエスは言った,「石を取りのけなさい」



41そこで彼らは死んだ人が横たえられている場所から石を取りのけた。イエスは目を上げて言った,よ,わたしに耳を傾けてくださったことに感謝します。 42わたしは,あなたがいつもわたしに耳を傾けてくださっていることを知っていました。しかし,周りに立っているこの群衆のために,わたしはこのことを言いました。あなたがわたしを遣わされたことを彼らが信じるためです」43こう言ってから,大声で叫んだ,「ラザロよ,出て来なさい!」



45それで,マリアのところに来てイエスの行なったことを見た大勢のユダヤ人が,彼を信じた。 46しかし,彼らのうちの何人かはファリサイ人たちのところに去って行き,イエスが行なった事柄を彼らに告げた。 47それで,祭司長たちとファリサイ人たちは最高法院を招集して,こう言った。「我々は何をしているのだ。この人が多くのしるしを行なっているというのに。 48我々が彼をこのままほうっておくなら,みんなが彼を信じるだろう。そして,ローマ人たちがやって来て,我々の場所も国民も奪い去ってしまうだろう」。

49しかし彼らのうちのある者,その年に大祭司であったカイアファスが彼らに言った,「あなた方は少しも分かっていない。 50そして,一人の人が民のために死んで,国民全体が滅びないことが,我々にとって益になることを考えていない」。 51ところで,彼はこれを自分から言ったのではなく,その年に大祭司であったので,このことを預言したのである。すなわち,イエスが国民のために死ぬことになること, 52また,それが国民のためだけではなく,各地に散らされているの子らを一つに集めるためでもあるということである。 53そこで彼らはその日以来,彼を殺そうと相談した。 54そのためイエスは,ユダヤ人の間をおおっぴらに歩くことはせず,そこから,荒野に近い地方,エフライムと呼ばれる町に出発した。彼は弟子たちと共にそこに滞在した。

55さて,ユダヤ人の過ぎ越しが近づいていた。大勢の人が身を清めるために,過ぎ越しの前にその地方からエルサレムに上って行った。 56それで彼らはイエスを探し,神殿の中に立ちながら互いに言い合った,「あなた方はどう思うか。彼は祭りに全然来ないのだろうか」。 57ところで,祭司長たちとファリサイ人たちは,だれでも彼がいるところを知ったなら報告するように命じていた。彼を捕まえるためであった。


1それから,過ぎ越しの六日前,イエスはベタニアに来た。死んでいた者で,彼が死んだ者たちの中から生き返らせたラザロがいた所である。 2そこで彼らは彼に夕食を用意した。マルタが給仕していたが,ラザロは彼と共に食卓に着いていた者たちの一人であった。 3そこでマリアは,非常に高価な純正のナルド香油一ポンド[15]を取り,イエスの両足に塗り,自分の髪で彼の両足をぬぐった。家は香油の香りでいっぱいになった。 4そこで,弟子の一人で,彼を売り渡そうとしていたシモンの子ユダ・イスカリオトが言った, 5「なぜこの香油を三百デナリ[16]で売って,貧しい人々に施さなかったのか」。 6ところで,彼がこのことを言ったのは,貧しい人々のことを気にかけていたからではなく,彼が盗人であり,金箱を持っていたが,そこに入れられるものを盗んでいたからであった。 7しかしイエスは言った,「彼女をそのままにしておきなさい。彼女はわたしの埋葬の日のためにこのことを守ったのだ。 8あなた方には,貧しい人々はいつでも一緒にいるが,わたしはいつでもいるわけではないからだ」

9それで,ユダヤ人たちからなる大群衆は,彼がそこにいるのを知って,やって来た。それはイエスのためだけでなく,死んだ者たちの中から生き返らされたラザロを見るためでもあった。 10しかし祭司長たちたちはラザロをも殺そうと陰謀を企てた。 11彼のために大勢のユダヤ人たちが去って行き,イエスを信じたからであった。

12次の日,大群衆が祭りに来ていた。彼らはイエスがエルサレムに来ようとしていることを聞くと, 13ヤシの木の枝を取り,彼を出迎えるために出て行き,叫んで言った,「ホサンナ! の名において来る者,イスラエルのは幸いだ!」

14イエスは,子ロバを見つけて,それに座った。こう書いてあるとおりである, 15「シオンの娘よ,恐れてはならない。見よ,あなたのが来る。ロバの子に乗って」。 16弟子たちはこれらの事を初めは理解しなかったが,イエスが栄光を受けた時,その時にこれらの事が彼について書かれていたこと,そして人々が彼にこれらの事を行なったということを思い出した。 17それで,彼がラザロを墓から呼び出して死んだ者たちの中から生き返らせた時に,彼と共にいた群衆は,そのことについて証言した。 18この理由のためにも,群衆は来て彼を出迎えた。彼がこのしるしを行なったことを聞いたからである。 19それでファリサイ人たちは互いに言い合った,「あなた方が何も成し遂げていないのを見なさい。見よ,世は彼を追って行ってしまった」。

20ところで,祭りの際に崇拝のために上ってきた者たちの中に,あるギリシャ人たちがいた。 21それでこれらの人たちは,ガリラヤのベツサイダ出身のフィリポのところに来て,「イエスにお目にかかりたいのですが」と言って彼に頼んだ。 22フィリポはやって来てアンデレに告げ,アンデレはフィリポと共に来て,彼らはイエスに告げた。 23イエスは彼らに答えた,が栄光を受ける時が来た。 24本当にはっきりとあなた方に告げる。一粒の小麦は地に落ちて死ななければ,それはそのままで残る。しかしそれが死ぬなら,たくさんの実を生み出す。 25自分の命を愛している者はそれを失う。世において自分の命を憎む者は,それを永遠の命へと保つ。 26だれでもわたしに仕えるなら,その者はわたしに従いなさい。わたしがいる所,そこにわたしに仕える者もいることになる。だれでもわたしに仕えるなら,はその者を尊んでくださる。

27「今,わたしの魂は騒ぐ。わたしは何と言おうか。『よ,わたしをこの時から救ってください』と言おうか。だが,この理由のためにわたしはこの時に至ったのだ。 28よ,あなたのみ名の栄光をお示しください!」



30イエスは答えた,「この声は,わたしのためではなく,あなた方のために来た。 31今こそ,この世の裁きの時だ。今,この世の支配者は投げ出されることになる。 32そしてわたしは,自分が世から挙げられるなら,すべての人をわたしへ引き寄せるだろう」33しかし,自分がどんな形で死ぬことになっているかを示そうとして,彼はこのことを言ったのである。 34群衆は彼に答えた,「わたしたちは律法から,キリストが永遠にとどまることを聞いています。あなたが,は挙げられなければならない』と言われるのはどうしてですか。このとはだれなのですか」。

35それでイエスは彼らに言った,「もう少しの間,光はあなた方と共にある。闇があなた方に追いつかないために,自分たちに光があるうちに歩きなさい。闇の中を歩く者は,自分がどこに行こうとしているのかを知らない。 36あなた方が光の子らとなるために,自分たちに光があるうちに光を信じなさい」。イエスはこれらの事を言ってから立ち去り,彼らから身を隠した。 37しかし,彼は人々の前で多くのしるしを行なったのに,人々は彼らを信じなかった。 38それは,預言者イザヤの言葉が実現するためであった。彼はこう言った。






41イザヤは彼の栄光を見たのでこうした事を言ったのであり,彼について語ったのである。 42それでも,支配者たちでさえ多くの者が彼を信じた。しかし,ファリサイ人たちのために,彼らはそれを告白しなかった。会堂から追放されないようにするためであった。 43彼らはの賞賛よりも人の賞賛を愛したからである。

44イエスは叫んで言った,「わたしを信じる者は,わたしではなく,わたしを遣わした方を信じている。 45わたしを見る者はわたしを遣わした方を見ている。 46わたしは光として世に来ている。わたしを信じる者が闇の中にとどまらないようにするためだ。 47だれかがわたしの言うことに耳を傾けたのに信じなくても,わたしはその者を裁かない。わたしは世を裁くためではなく,世を救うために来たからだ。 48わたしを拒み,わたしの言うことを受け入れない者には,その者を裁く方がおられる。わたしの話したその言葉が,終わりの日に彼を裁くだろう。 49わたしは自分からではなく,わたしを遣わされたから話しているのであり,わたしが何を言うべきか,また何を話すべきか,その方がわたしにおきてを与えられたからだ。 50わたしは,その方のおきてが永遠の命だということを知っている。ちょうどがわたしに話されたように,そのとおりにわたしは話すからだ」


1さて,過ぎ越しの祭りの前に,イエスはこの世からのもとへ出発する自分の時が来たことを知り,世にいた自分の者たちを愛していたが,彼らを最後まで愛した。 2夕食の後,悪魔はすでにシモンの子ユダ・イスカリオトの心に彼を売り渡す考えを入れていたが, 3イエスは,がすべてのものを自分の手にゆだねたこと,そして自分がから出て来て,のもとに行こうとしていることを知り, 4夕食の席から立ち上がり,上着をわきに置いた。手ぬぐいを取って自分の腰に巻いた。 5それから,たらいに水をくんで,弟子たちの足を洗い,身に巻いた手ぬぐいでふき始めた。 6やがて,シモン・ペトロのところに来た。ペトロは彼に言った,「よ,わたしの足をお洗いになるのですか」。





10イエスは彼に言った,「水浴びした者は,自分の足を洗う必要があるほかは,全身清いのだ。あなたは清いが,あなた方のうちのみんなが清いわけではない」11自分を売り渡そうとしている者を知っていたので,そのために,「あなた方はみんなが清いわけではない」と言ったのである。 12そこで彼らの足を洗い,上着を身に着け,再び座ってから,彼らに言った,「わたしがあなた方にしたことが分かるか。 13あなた方はわたしを『先生』また『』と呼ぶ。あなた方がそのように言うのは正しい。わたしはそのような者だからだ。 14それで,また先生であるわたしがあなた方の足を洗ったのなら,あなた方も互いの足を洗い合うべきだ。 15わたしがあなた方に模範を与えたのは,あなた方が,わたしがあなた方にしたのと同じようにするためだからだ。 16本当にはっきりとあなた方に告げる。召使いはその主人より偉大ではなく,遣わされた者は自分を遣わした者より偉大ではない。 17あなた方がこれらの事を知っているなら,それを行なうとき,あなた方は幸いだ。 18わたしはあなた方全員に関して話しているのではない。わたしは自分の選んだ者を知っている。だがそれは,『わたしと共にパンを食べている者が,わたしに向かってかかとを上げた』という聖書が果たされるためなのだ。 19今から,それが起きる前にあなた方に告げる。それが起きる時,わたしはあるということを信じるためだ。 20本当にはっきりとあなた方に告げる。わたしが遣わす者を受け入れる者はわたしを受け入れるのであり,わたしを受け入れる者はわたしを遣わされた方を受け入れるのだ」


22弟子たちは,彼がだれについて話しているのかと当惑して,互いに見つめ合った。 23弟子の一人で,イエスが愛していた者が,イエスの胸にもたれて食卓に着いていた。 24それで,シモン・ペトロは彼に合図して言った,「だれについて話しておられるのか教えてくれ」。


26それでイエスは答えた,「わたしがこのパン切れを浸して与えるのがその者だ」。そこで彼はパン切れを浸して,それをシモン・イスカリオトの子ユダに与えた。 27パン切れの後で,サタンが彼の中に入った。


28ところで,食卓に着いている者はだれも,イエスがなぜ彼にこのことを言ったのかを知らなかった。 29というのは,ある者たちは,ユダが金箱を持っていたので,イエスは彼に,「祭りのためにわたしたちが必要とする物を買いなさい」とか,貧しい人々に何かを与えるようになどと言ったのだと思っていたのである。 30それで,パン切れを受け取ると,彼はすぐに出て行った。夜のことであった。

31彼が出て行くと,イエスは言った,「今や,は栄光を受け,は彼において栄光を受けられた。 32が彼において栄光を受けられたのなら,は彼にもご自身において栄光を与えられ,すぐに彼に栄光をお与えになる。 33小さな子供たちよ,わたしはもうしばらくの間あなた方と共にいる。あなた方はわたしを探すが,『わたしが行こうとしている所に,あなた方は来ることができない』とユダヤ人たちに言ったそのとおりに,わたしはあなた方にも告げる。 34わたしは新しいおきてをあなた方に与える。わたしがあなた方を愛したように,あなた方が互いを愛することだ。あなた方も互いに愛し合うためだ。 35あなた方が互いに対して愛を抱けば,これによってすべての人は,あなた方がわたしの弟子だということを知るだろう」






1「あなた方の心を騒がせてはいけない。を信じ,わたしをも信じなさい。 2わたしのの家にはたくさんの住みかがある。そうでなかったなら,わたしはあなた方に告げただろう。わたしはあなた方のために場所を用意しに行こうとしている。 3わたしは,行ってあなた方のために場所を用意したら,また来て,あなた方をわたしのところに迎える。わたしのいる所,そこにあなた方もいるようになるためだ。 4わたしの行く所をあなた方は知っており,その道も知っている」


6イエスは彼に言った,「わたしは道,真理,命だ。わたしを通してでなければ,だれものもとに来ることはない。 7あなた方は,わたしを知っていたなら,をも知っていただろう。今から,あなた方はその方を知っており,その方を見ている」


9イエスは彼に言った,「こんなに長い間,わたしはあなた方と共にいたのに,フィリポ,あなたはわたしを知っていないのか。わたしを見た者はを見たのだ。どうしてあなたは,『を示してください』と言うのか。 10わたしがのうちにおり,がわたしのうちにおられることをあなたは信じないのか。わたしがあなた方に告げる言葉は,わたしが自分から話すのではない。わたしのうちに住まわれるがご自分の業を行なっておられるのだ。 11わたしがのうちにおり,がわたしのうちにおられるというわたしの言葉を信じなさい。そうでなければ,業そのもののために信じなさい。 12本当にはっきりとあなた方に言う。わたしを信じる者は,わたしの行なう業をも行なうだろう。しかも,それより大きな業を行なうだろう。わたしはのもとへ行こうとしているからだ。 13あなた方がわたしの名において求めることは何でも,わたしはそれを行なう。において栄光をお受けになるためだ。 14あなた方がわたしの名において何かを求めるなら,わたしはそれを行なう。 15あなた方がわたしを愛しているなら,わたしのおきてを守りなさい。 16わたしはにお願いし,はほかの助言者[17]を与えて,彼が永遠にあなた方と共にいるようにくださる。 17これは真理のであり,世は彼を見ることも知ることもないので,受け入れることができない。あなた方は彼を知っている。彼があなた方と共に住んでおり,あなた方のうちにいることになるからだ。 18わたしはあなた方を孤児にしてはおかない。わたしはあなた方のところに来る。 19もうしばらくすると,世はもはやわたしを見ないだろう。だが,あなた方はわたしを見る。わたしは生きているので,あなた方も生きる。 20その日には,わたしが自分ののうちにおり,あなた方がわたしのうちにおり,わたしがあなた方のうちにいることを,あなた方は知るだろう。 21わたしのおきてを持ってそれを守る者,その人はわたしを愛している者だ。わたしを愛している者はわたしのに愛されるだろう。そして,わたしは彼を愛し,彼に自分を示すだろう」


23イエスは彼に言った,「人がわたしを愛しているなら,彼はわたしの言葉を守る。わたしのはわたしを愛され,わたしたちはその方のもとに行き,その方と共に住むだろう。 24わたしを愛していない者は,わたしの言葉を守らない。あなた方が聞いている言葉はわたしのものではなく,わたしを遣わされたのものだ。 25わたしは,まだあなた方と共に住んでいる間に,これらの事をあなた方に言ってきた。 26しかし助言者,すなわちがわたしの名において遣わされる聖霊は,あなた方にすべての事を教え,わたしがあなた方に話したことすべてを思い出させるだろう。 27わたしは平和をあなた方に残し,わたしの平和をあなた方に与える。わたしはあなた方に,世が与えるのと同じようにして与えるのではない。あなた方の心を騒がせたり,恐れたりしてはいけない。 28あなた方は,『わたしは去って行くが,あなた方のところに戻って来る』と,わたしが告げたのを聞いた。あなた方は,わたしを愛しているなら,『わたしはのもとに行こうとしている』とわたしが言ったことで喜ぶはずだ。はわたしより偉大だからだ。 29今わたしは,それが起きる前にあなた方に告げてきた。それが起きる時にあなた方が信じるためだ。 30わたしはもう,あなた方と多くは話さないだろう。世の支配者がやって来るからだ。彼はわたしのうちに何も持っていない。 31しかし,わたしがを愛していることを世が知るために,がわたしに命じられたそのとおりにわたしは行なう。立ちなさい。ここから出て行こう。


1「わたしが真のブドウの木であり,わたしのは耕作人だ。 2その方は,わたしのうちにある実を生み出さない枝をすべて取り除かれる。その方は,実を生み出す枝をすべて,それがもっと実を生み出すようにするために刈り込まれる。 3あなた方は,わたしがあなた方に話してきた言葉によって,すでにきれいに刈り込まれている。 4わたしのうちにとどまりなさい。わたしもあなた方のうちにとどまっている。枝がブドウの木のうちにとどまっていなければ,自分では実を生み出すことができないように,あなた方もわたしのうちにとどまっていなければ,実を生み出すことはできない。 5わたしはブドウの木であり,あなた方はその枝だ。わたしのうちにとどまり,わたしもそのうちにとどまる者は,たくさんの実を生み出す。あなた方は,わたしを離れては何もできないからだ。 6わたしのうちにとどまらないなら,その者は枝のように投げ出されて枯らされる。そして人々はそれらを集め,火の中に投げ込み,それらは燃やされる。 7あなた方がわたしのうちにとどまり,わたしの言葉があなた方のうちにとどまるなら,あなた方は自分たちの望むことを何でも求め,それはあなた方のために果たされるだろう。

8「あなた方が多くの実を生み出し,こうしてあなた方がわたしの弟子となること,これによってわたしのは栄光をお受けになる。 9ちょうどがわたしを愛してくださったように,わたしもあなた方を愛してきた。わたしの愛のうちにとどまりなさい。 10あなた方がわたしのおきてを守るなら,あなた方はわたしの愛のうちにとどまるだろう。ちょうどわたしがのおきてを守っており,その方の愛のうちにとどまっているのと同じだ。 11わたしの喜びがあなた方のうちにとどまり,あなた方の喜びが満たされるために,わたしはあなた方にこれらの事を話してきた。

12「わたしがあなた方を愛したとおりに,あなた方が互いに愛し合うこと,これがわたしのおきてだ。 13だれかがその友人たちのために自分の命を捨てること,これより大きな愛はない。 14わたしがあなた方に命じることをすべて行なうなら,あなた方はわたしの友だ。 15もうわたしはあなた方を召使いとは呼ばない。召使いはその主人が行なうことを知らないからだ。だが,わたしはあなた方を友と呼ぶ。わたしのから聞いたことすべてを,わたしはあなた方に知らせたからだ。 16あなた方がわたしを選んだのではなく,わたしがあなた方を選んで任命したのだ。あなた方が行って実を産み出し,あなた方の実が残るため,また,あなた方がわたしの名においてに求めることは何でも,その方があなた方に与えてくださるためだ。

17「あなた方が互いに愛し合うように,わたしはこれらの事をあなた方に命じる。 18たとえ世があなた方を憎んでも,それがあなた方を憎む前にわたしを憎んだことを,あなた方は知っている。 19あなた方が世のものであったなら,世はそれ自身のものを愛するだろう。だが,あなた方は世のものではなく,わたしが世から選び出したので,そのために世はあなた方を憎むのだ。 20『召使いはその主人より偉大ではない』と,わたしがあなた方に言った言葉を覚えておきなさい。彼らがわたしを迫害したのであれば,あなた方をも迫害するだろう。彼らがわたしの言葉を守ったのであれば,あなた方の言葉も守るだろう。 21だが彼らは,わたしの名のために,あなた方に対してこれらの事すべてを行なうだろう。彼らはわたしを遣わされた方を知っていないからだ。 22わたしがやって来て彼らに話していなかったなら,彼らには罪がなかっただろう。だが今は,彼らには自分たちの罪のための言い訳がない。 23わたしを憎む者は,わたしのをも憎んでいるからだ。 24わたしが,ほかのだれもしなかった業を彼らの間で行なわなかったなら,彼らには罪がなかっただろう。だが今は,彼らはわたしもわたしのをも見た上で憎んでいるのだ。 25だが,このことが起きたのは,彼らの律法の中で『彼らは理由なくわたしを憎んだ』と書いてある言葉が果たされるためなのだ。

26「わたしがのもとからあなた方に遣わそうとしている助言者[18],すなわちから生じる真理のが来る時,彼はわたしについて証言するだろう。 27あなた方も,はじめからわたしと共にいたのだから,証言するだろう。


1「あなた方がつまずかないために,わたしはこれらの事をあなた方に話してきた。 2彼らはあなた方を会堂から追い出すだろう。いやそれどころか,あなた方を殺す者がみな,自分はに奉仕をささげたのだと思う時が来ようとしている。 3彼らはもわたしも知っていないので,これらの事を[19]行なうことになる。 4だが,わたしはこれらの事をあなた方に告げてきた。その時が来たなら,わたしがそのことについて告げたということをあなた方が思い出すためだ。わたしはこれらの事をはじめからは告げなかった。わたしがあなた方と共にいたからだ。 5だが今,わたしは自分を遣わされた方のもとに行こうとしている。それでも,あなた方のうちのだれも,『どこに行こうとしているのですか』とは尋ねない。 6だが,わたしがこれらの事をあなた方に告げてきたために,悲嘆があなた方の心を満たしている。 7それでも,わたしはあなた方に真実を告げる。すなわち,わたしが去って行くことはあなた方の益になるのだ。わたしが去って行かなければ,助言者はあなた方のところに来ないからだ。だがわたしが行けば,わたしは彼をあなた方に遣わすことになる。 8彼はやって来ると,罪について,義について,また裁きについて,世を責めるだろう。 9罪についてというのは,彼らがわたしを信じていないからだ。 10義についてというのは,わたしが自分ののもとに行こうとしており,あなた方はもはやわたしを見なくなるからだ。 11裁きについてというのは,世の支配者が裁かれたからだ。

12「わたしには,まだあなた方に告げるべきたくさんの事柄があるが,あなた方は今はそれに耐えられない。 13しかし,真理のが来る時には,彼はあらゆる真理に導くだろう。彼は自分から語るのではなく,何でも自分が聞くことを話すことになるからだ。彼はあなた方に,起ころうとしている事柄を知らせるだろう。 14彼はわたしの栄光を現わすだろう。彼はわたしのものから受けて,あなた方にそれを知らせるからだ。 15何でもが持っておられる物はすべてわたしのものだ。それでわたしは,彼がわたしのものから受けており[20],それをあなた方に知らせることになると言ったのだ。 16しばらくすると,あなた方はわたしを見なくなる。またしばらくすると,あなた方はわたしを見ることになる」

17それで,弟子たちの何人かは互いに言い合った,「『しばらくすると,あなた方はわたしを見なくなる。またしばらくすると,あなた方はわたしを見ることになる』とか,『わたしはのもとに行くからだ』と言われるが,これは何のことだろう」。 18それで彼らは言った,「『しばらくすると』と言われるが,これは何のことだろう。我々はこの方の言われることが分からない」。

19それでイエスは,彼らが自分に尋ねたがっているのに気づいて,彼らに言った,「あなた方は互いに,『しばらくすると,あなた方はわたしを見なくなり,またしばらくすると,あなた方はわたしを見ることになる』とわたしが言ったこのことに関して尋ね合っているのか。 20本当にはっきりとあなた方に告げる。あなた方は泣き悲しむが,世は喜ぶことになる。あなた方は悲嘆にくれるが,あなた方の悲嘆は喜びに変えられることになる。 21女は出産する時,自分の時が来たことで悲嘆する。だが子供を生んでしまうと,一人の人が世に生まれたという喜びのために,もはやその苦痛を覚えていない。 22だから,あなた方には今は悲嘆があるが,わたしは再びあなた方を見るので,あなた方の心は喜ぶことになり,その喜びをあなた方から取り去る者はいない。

23「その日には,あなた方はわたしに何の質問もしないだろう。本当にはっきりとあなた方に告げる。あなた方がわたしの名においてに求めることは何でも,その方はあなた方に与えてくださる。 24今まで,あなた方はわたしの名において何も求めたことがない。求めなさい。そうすればあなた方は受けるだろう。それは,あなた方の喜びが満たされるためだ。 25わたしはこれらの事をあなた方に比ゆで話してきた。だが,わたしがもはやあなた方に比ゆで話すのではなく,についてはっきりと告げることになる時が来ようとしている。 26その日には,あなた方はわたしの名によって求めることになる。そしてわたしはあなた方に,わたしがあなた方のためにに願うことになるとは言わない。 27ご自身があなた方を愛しておられるからだ。あなた方がわたしを愛し,わたしがのもとから出て来たことを信じているからだ。 28わたしはのもとから出て来て,世に来ている。再び,わたしは世を去り,のもとに行く」

29弟子たちは彼に言った,「ご覧ください。今,あなたははっきりと話しておられ,何の比ゆも話されません。 30今わたしたちは,あなたがすべての事を知っておられ,だれもあなたに質問する必要のないことが分かります。このことによって,わたしたちはあなたがのもとから出て来られたのだということを信じます」。

31イエスは彼らに答えた,「あなた方は今は信じているのか。 32見よ,あなた方がみな,自分の所に散らされて,わたしをひとりにする時が来ようとしている。いや,今来ている。それでも,わたしはひとりではない。がわたしと共におられるからだ。 33わたしにあってあなた方に平和があるように,わたしはあなた方にこれらの事を話した。世にあってあなた方には苦しみがあるが,元気を出しなさい! わたしは世に打ち勝ったのだ」


1イエスはこれらの事を言ってから,目を天に上げて言った,よ,時が来ました。あなたのの栄光を現わしてください。あなたのもあなたの栄光を現わすためです。 2あなたが彼に肉なる者すべてに対する権威を与えてくださり,彼があなたのゆだねられた者すべてに永遠の命を与えることになるのと同じようにです。 3彼らが,唯一のまことのであるあなたと,あなたが遣わされたイエス・キリストを知るようになること,これが永遠の命です。 4わたしは地上であなたの栄光を現わしました。わたしは,行なうために与えてくださった業を成し遂げてきました。 5今,よ,世が存在する前にわたしがあなたのもとで持っていたあの栄光のために,ご自身のもとでわたしに栄光を与えてください。 6わたしは,世から与えてくださった人々に,あなたのみ名を示しました。彼らはあなたのものであり,あなたは彼らをわたしに与えてくださいました。彼らはあなたのみ言葉を守ってきました。 7彼らは今,あなたがわたしに与えてくださった事がみな,あなたのもとから出たことを知っています。 8あなたがわたしに与えてくださった言葉を,わたしは彼らに与えてきたからです。そして,彼らはそれを受け入れて,わたしがあなたのもとから出て来たことを確かに知り,あなたがわたしを遣わされたことを信じてきました。 9わたしは彼らのためにお願いします。わたしは世のためにではなく,わたしに与えてくださった者たちのためにお願いするのです。彼らはあなたのものだからです。 10わたしのものはみなあなたのものであり,あなたのものはみなわたしのものです。そして,わたしは彼らにあって栄光を受けています。 11わたしはもはや世にいませんが,これらの者たちは世にいます。そして,わたしはあなたのもとに行こうとしています。聖なる父よ,わたしに与えてくださったあなたのみ名のために,彼らを守ってください。それは,わたしたちが一つであるように,彼らも一つになるためです。 12わたしが彼らと共に世にいた間,わたしはあなたのみ名において彼らを守りました。わたしに与えてくださった者たちを,わたしは守ってきました。彼らのうちのだれも失われませんでした。滅びの子を除いてですが,それは聖書が果たされるためでした。 13しかし今,わたしはあなたのもとに行きます。わたしが世にあってこれらの事を話すのは,彼らが自分の内に満ちるわたしの喜びを持つためです。 14わたしは彼らにあなたの言葉を与えてきました。世は彼らを憎みました。わたしが世のものでないのと同じように,彼らも世のものではないからです。 15わたしは,彼らを世から取り去ることではなく,彼らを悪い者から守ってくださるようお願いします。 16わたしが世のものではないのと同じように,彼らも世のものではありません。 17あなたの真理のうちに彼らを聖別してください。あなたのみ言葉は真理です。 18あなたがわたしを世に遣わされたのと同じように,わたしも彼らを世に遣わしました。 19わたしは彼らのために自分を聖別するからです。彼ら自身も真理のうちに聖別されるためです。 20これらの者のためだけではなく,彼らの言葉を通してわたしを信じる者のためにも,わたしはお願いします。 21彼らがみな一つになるためです。ちょうど,よ,あなたがわたしのうちにおられ,わたしがあなたのうちにいるのと同じようにです。それは,彼らもわたしたちのうちで一つになるためであり,あなたがわたしを遣わされたことを世が信じるためです。 22あなたがわたしに与えてくださった栄光を,わたしは彼らに与えました。わたしたちが一つであるように,彼らも一つになるためです。 23わたしは彼らのうちにおり,あなたはわたしのうちにおられます。彼らが完全に一つになるためであり,また,あなたがわたしを遣わされ,あなたがわたしを愛されたとおりに彼らを愛されたことを,世が知るためでもあります。 24よ,わたしに与えてくださった者たちも,わたしのいる所に共にいて欲しいと思います。あなたがわたしに与えてくださったわたしの栄光を見るためです。世の基礎が置かれる前から,あなたがわたしを愛してくださったからです。 25公正なよ,世はあなたを知っていませんが,わたしはあなたを知っていました。そして,これらの者たちはあなたがわたしを遣わされたことを知っています。 26わたしはあなたのみ名を彼らに知らせました。また,これからも知らせます。あなたがわたしを愛してくださったその愛が彼らのうちにもあり,わたしが彼らのうちにいるようになるためです」


1イエスはこれらの言葉を話すと,弟子たちと共にキドロンの小川の向こうへ出て行った。そこには園があって,彼と弟子たちはその中に入った。 2さて,彼を売り渡したユダもその場所を知っていた。イエスは弟子たちと共に何度もそこに行っていたからである。 3そこでユダは,一隊の兵士および大祭司とファリサイ人たちからの役人たちを連れ,明かりとたいまつと武器を持って,そこにやって来た。 4それでイエスは,自分に起ころうとしていたすべての事を知っていたので,出て行って彼らに言った,「だれを探し求めているのか」



彼を売り渡したユダも,彼らと共に立っていた。 6それで彼がわたしはあると彼らに言うと,彼らは後ずさりして地面に倒れた。






12それでその一隊,指揮官,およびユダヤ人の役人たちは,イエスを捕まえて縛り, 13まずアンナスのところに連れて行った。その年に大祭司であったカイアファスのしゅうとであったからである。 14ところでこの者が,一人の人が民のために死ぬことが好都合だとユダヤ人たちに勧めたカイアファスであった。 15シモン・ペトロは別の弟子と共にイエスに付いて行った。さて,その弟子は大祭司に知られていたので,イエスと共に大祭司の中庭に入った。 16しかしペトロは外で戸口に立っていた。そこで大祭司に知られていたほかの弟子が出て来て戸口番の女に話し,ペトロを中に連れて来た。 17すると,戸口番の女中がペトロに言った,「あなたもこの人の弟子の一人なのですか」。


18ところで,寒かったので,召使いや役人たちはそこに立って炭火を起こしていた。彼らは身を暖めていた。ペトロも彼らと共におり,立って身を暖めていた。 19それで,大祭司はイエスに,彼の弟子たちや教えについて尋ねた。 20イエスは彼に答えた,「わたしは世に対しておおっぴらに語った。わたしはいつも,ユダヤ人たちが常に集まる会堂や神殿で教えた。ひそかに話したことは何もない。 21なぜあなたはわたしに尋ねるのか。わたしが彼らに言ったことを聞いてきた人たちに尋ねなさい。見よ,これらの人たちはわたしが言った事を知っているのだ」



24アンナスは彼を縛ったまま,大祭司カイアファスのところに送った。 25さて,シモン・ペトロは立って身を暖めていた。それで人々は彼らに言った,「あなたも彼の弟子のうちの一人ではないだろうな」。




28それで彼らは,イエスをカイアファスのところからプラエトリウムに連れて行った。早朝のことであった。そして彼ら自身は,汚れることなく過ぎ越しの食事ができるように,プラエトリウムの中に入らなかった。 29それでピラトが彼らのところに出て来て,こう言った。「この人に対してどんな告訴を提出するのか」。



それでユダヤ人たちは彼に言った,「わたしたちがだれかを死刑にすることは法律で認められていません」。 32それは,自分がどのような死に方で死ぬことになるかを示したイエスの言葉が果たされるためであった。








これを言ってから,再びユダヤ人たちのところへ出て行って,彼らに言った,「わたしは彼に対して訴える根拠を何も見いださない。 39だがお前たちには,過ぎ越しの際にだれかをわたしがあなた方に釈放するという習慣がある。それでお前たちは,このユダヤ人の王を釈放して欲しいのか」。

40すると彼らは再び叫んで言った,「この人ではない。バラバを!」 ところでバラバは強盗であった。


1そこでピラトはイエスを引き取って,彼をむち打った。 2兵士たちはイバラで冠を編んで彼の頭に載せ,彼に紫の衣を着せた。 3「ユダヤ人の王様,万歳!」と言ったり,彼を平手打ちにしたりしていた。



6それで祭司長たちと役人たちは彼を見ると,叫んで言った,「はりつけにしろ! はりつけにしろ!」



8それでピラトはこの言葉を聞くとますます恐れた。 9彼は再びプラエトリウムの中に入って,イエスに言った,「お前はどこから来たのか」。しかしイエスは何の答えもしなかった。 10それでピラトは彼に言った,「お前はわたしに話さないのか。わたしにはお前を釈放する権限があり,お前をはりつけにする権限もあることを,お前は知らないのか」。


12これを聞いて,ピラトは彼を釈放することを求めたが,ユダヤ人たちは叫んで言った,「あなたがこの人を釈放するなら,あなたはカエサルの友ではない! 自分を王とする者はカエサルに逆らって語っているのだ!」

13それでピラトはこれらの言葉を聞くと,イエスを連れ出し,「敷石」,ヘブライ語で「ガバタ」と呼ばれる場所で,裁判の席に着いた。 14ところで,それは過ぎ越し準備の日で,およそ第六時[21]であった。彼はユダヤ人たちに言った,「見よ,お前たちの王だ!」

15彼らは叫んで言った,「取り除け! 取り除け! はりつけにしろ!」



16こうしてその時,ピラトは彼をはりつけにするために彼らに引き渡した。そこで彼らはイエスを引き取って連れて行った。 17彼は自分の十字架を運び,「どくろの場所」と呼ばれる場所,ヘブライ語で「ゴルゴタ」と呼ばれる場所へ出て行った。 18その所で,人々は彼をはりつけにした。彼と共にほかの二人を,イエスを真ん中にして,その両側ではりつけにした。 19ピラトは罪状書きも書いて,十字架の上に付けた。そこには「ナザレのイエス,ユダヤ人の王」と書かれていた。 20それで大勢のユダヤ人たちがこの罪状書きを読んだ。イエスがはりつけにされた場所は町に近かったからであり,それがヘブライ語,ラテン語,およびギリシャ語で書かれていたからであった。 21そのため,ユダヤ人の祭司長たちはピラトに言った,「『ユダヤ人の王』と書かないで,『この者は「わたしはユダヤ人の王だ」と言った』と書いてください」。


23やがて兵士たちは,イエスをはりつけにした時,その衣を取って四つに分け,それぞれの兵士たちに一つずつとした。また上着も取った。ところで,その上着は縫い目がなく,上からそっくり織ったものであった。 24それで彼らは互いに言い合った,「これは裂いたりしないで,だれのものにするか,くじを引こう」。それは,聖書が果たされるためであった。こう述べている。



そのために役人たちはこれらの事をした。 25しかし,イエスの十字架のそばには,彼の母と,母の姉妹クロパスの妻マリア,およびマリア・マグダレネが立っていた。 26それでイエスは,自分の母と,自分が愛していた弟子がそこに立っているのを見ると,自分の母に言った,「女よ,見なさい,あなたの子です!」  27次いで,その弟子に言った,「見なさい,あなたの母だ!」 その時から,その弟子は彼女を自分の家に引き取った。

28こののちイエスは,すべての事が完了したこと,また聖書が果たされたことを見て[22],こう言った。「わたしは渇く」29さて,そこには酢を満たした器が置いてあった。そこで彼らは酢をたっぷり含ませた海綿をヒソプに付け,それを彼の口もとに持って行った。 30それでイエスは酢を受けると,「完了した」と言った。頭を垂れて,自分の霊を引き渡した。

31それでユダヤ人たちは,準備の日であったため,(その安息日は特別な安息日であったので,)安息日に体が十字架の上に残らないよう,彼らの足を折って取り降ろすことをピラトに求めた。 32それで兵士たちは来て,彼と共にはりつけにされた最初の者ともう一方の者の足を折った。 33しかし,イエスのところに来て,彼がすでに死んでいたのを見ると,その足を折ることはしなかった。 34しかし,兵士たちの一人がそのわき腹を突き刺した。するとすぐに血と水が出て来た。 35見た者が証言してきたのであり,彼の証言は真実だ。彼は自分が真実を告げていることを知っている。それは,あなた方が信じるためだ。 36というのは,これらの事が起きたのは,「彼の骨が折られることはないだろう」という聖句が果たされるためだったからである。 37また別の聖句は,「彼らは自分たちが突き刺した者を見つめるだろう」と述べている。

38こうした事ののち,イエスの弟子ではあったがユダヤ人たちへの恐れのために秘密にしていたアリマタヤのヨセフが,イエスの体を取り降ろさせて欲しいとピラトに求めた。ピラトは彼に許可を与えた。それで彼は行って,その体を取り降ろした。 39最初の時は夜にイエスのもとに来たニコデモも,もつ薬とじん香とを混ぜた物を百ポンド[23]ほど持って来た。 40こうして彼らはイエスの体を引き取り,埋葬のためのユダヤ人の習慣どおり,香料と共に亜麻布で巻いた。 41さて,彼がはりつけにされた場所には園があり,園にはまだだれも横たえられたことのない新しい墓があった。 42それで,ユダヤ人の準備の日であったため,(その墓が近かったので)彼らはイエスをそこに横たえた。


1さて,週の初めの日,マリア・マグダレネは朝早く,まだ暗いうちに墓にやって来た。そして,墓から石が取りのけられているのを見た。 2それで彼女は,走ってシモン・ペトロとイエスが愛していたもう一人の弟子のところに行き,彼らに言った,「人々がを墓から取り去ってしまい,どこに置いたのか分かりません!」

3それでペトロともう一人の弟子は出て行き,墓に向かった。 4彼らは二人とも一緒に走っていた。もう一人の弟子はペトロを追い越して,最初に墓に着いた。 5身をかがめて中をのぞくと,亜麻布が置かれているのを見たが,中には入らなかった。 6それから彼の後でシモン・ペトロがやって来て,墓の中に入った。彼は亜麻布が置かれているのを見た。 7また,イエスの頭にあった布が,亜麻布と共にはなく,別の場所で巻かれているのを見た。 8こうしてその時,最初に墓に来たもう一人の弟子も中に入り,これを見て信じた。 9というのは,彼らはまだ,彼が死んだ者たちの中から生き返らなければならないという聖書を知っていなかったからである。 10そこで弟子たちは自分たちの家に去って行った。

11しかし,マリアは墓の外で泣きながら立っていた。それで,泣きながら,身をかがめて墓の中を見た。 12そして彼女は,イエスの体が横たえられていた所に,二人の白い衣のみ使いが,一人は頭のところに,もう一人は足のところに座っているのを見た。 13彼らは彼女に言った,「女よ,なぜ泣いているのか」。

彼女は彼らに言った,「人々がわたしのを取り去ってしまい,どこに置いたのか分からないのです」。 14彼女はこのことを言ってから,振り向いてイエスが立っているのを見た。しかし,それがイエスだとは分からなかった。




彼女は向き直って彼に言った,「ラボニ!」 これは「先生!」と言うことである。


18マリア・マグダレネは行って,自分がを見,彼が自分にこれらの事を言ったと弟子たちに告げた。 19それで,その日,すなわち週の最初の日の夕方,弟子たちが集まっていた所は,ユダヤ人たちに対する恐れのため,すべての扉にかぎがかけられていたのに,イエスが来て真ん中に立ち,彼らに言った,「あなた方に平安があるように」

20このことを言ってから,自分の両手とわき腹を見せた。それで弟子たちはを見て喜んだ。 21そのためイエスは再び彼らに言った,「あなた方に平安があるように。ちょうどがわたしを遣わされたのと同じように,わたしもあなた方を遣わす」22このことを言ってから,彼らの上に息を吹きかけてこう言った。聖霊を受けなさい!  23あなた方がだれかの罪を許すなら,彼らはそれを許されている。あなた方がだれかの罪を留め置くなら,それは留め置かれている」

24しかし,十二人のうちの一人でディディモスと呼ばれるトマスは,イエスが来た時,彼らと共にいなかった。 25それで,ほかの弟子たちは彼に言った,「わたしたちはを見た!」


26八日後,弟子たちは再び中におり,トマスも彼らと共にいた。すべての扉にかぎがかけられていたのに,イエスが来て真ん中に立ち,「あなた方に平安があるように」と言った。 27それから彼はトマスに言った,「あなたの指をここに伸ばし,わたしの両手を見なさい。あなたの手をここに伸ばし,わたしのわき腹にそれを入れなさい。信じない者ではなく,信じる者になりなさい」



30それで,イエスは弟子たちの前でほかにもたくさんのしるしを行なったが,それはこの書には書かれていない。 31しかし,これらの事が書かれたのは,あなた方が,イエスがキリストだということを信じるため,また,信じることによって彼の名において命を得るためである。


1こうした事ののち,イエスはティベリアスの海で,再び自分を弟子たちに示した。彼はこのやり方で自分を示した。 2シモン・ペトロと,ディディモスと呼ばれるトマス,ガリラヤのカナのナタナエル,それにゼベダイの子たちと弟子たちのうちのもう二人が一緒にいた。 3シモン・ペトロが彼らに言った,「わたしは漁に行く」。

彼らはペトロに言った,「わたしたちもあなたと共に行こう」。すぐに彼らは出て行き,舟に乗り込んだ。その夜は何も捕れなかった。 4しかし,すでに日が昇って来た時,イエスが浜辺に立ったが,弟子たちはそれがイエスだと分からなかった。 5それでイエスは彼らに言った,「子供たち,何か食べる物があるか」



それで彼らはそれを降ろした。すると,多くの魚のために,彼らはそれを引き上げることができなかった。 7それで,イエスが愛していた弟子がペトロに言った,「だ!」

そこでシモン・ペトロは,だと聞くと,(裸だったので)自分の上着をまとい,海の中に飛び込んだ。 8しかし,ほかの弟子たちは(陸から遠くなく,二百キュビト[25]ほどだったので),魚でいっぱいの網を引いて,小舟でやって来た。 9そこで彼らが陸に上がると,そこに炭火があり,その上に魚とパンがあるのを見た。 10イエスは彼らに言った,「今捕った魚を少し持って来なさい」




13それからイエスは来て,パンを取り,彼らにそれを与え,魚も同じようにした。 14ところで,イエスが死んだ者たちの中から起こされたのちに弟子たちに示されたのは,これが三度目であった。 15そこで彼らが朝食を食べ終わると,イエスはシモン・ペトロに言った,「ヨナの子シモン,あなたはこれら以上にわたしを愛しているか」






イエスは彼に言った,「わたしの羊たちを養いなさい。 18本当にはっきりとあなたに言う。あなたは若かったとき,自分で服を着て,自分の望む所を歩いた。だが年を取ると,あなたは両手を広げ,ほかの人があなたに服を着せ,自分が行くのを望まない所に連れて行くだろう」


20それからペトロは振り向いて,一人の弟子が付いて来るのを見た。これは,イエスが心から愛していた弟子で,夕食の際にイエスの胸にもたれて,「よ,だれがあなたを売り渡そうとしているのですか」と尋ねた者でもあった。 21彼を見て,ペトロはイエスに言った,「よ,この人についてはどうですか」。

22イエスは彼に言った,「わたしが来るまで彼がとどまることをわたしが望むとしても,それがあなたにとって何なのか。あなたはわたしに従いなさい」23それで,この弟子は死なないというこの言葉が兄弟たち[26]の間に広まった。しかしイエスは,彼は死なないと言ったのではなく,「わたしが来るまで彼がとどまることをわたしが望むとしても,それがあなたにとって何なのか」と言ったのである。 24この者が,これらの事について証言し,これらの事を書いた弟子である。わたしたちは,彼の証言が真実だということを知っている。 25イエスが行なった事柄はほかにもたくさんあるが,それらが全部書かれるとすれば,世界そのものでさえも,その書かれる書物を収めることはできないだろうと,わたしは思う。


  1. 『打ち勝つ』(katelaben) と訳された言葉は『理解した』と訳すこともできる。これは,敵が彼を打ち負かす力を得ることを指している。
  2. 午後4時
  3. 「メシア」(ヘブライ語)と「キリスト」(ギリシャ語)はどちらも「油注がれた者」を意味する。
  4. 2から3メトレテスは,約20から30米ガロン,16から25英ガロン,75から115リットル
  5. こことヨハネ 3:7で「再び」と訳されているこの言葉(anothen)は,「もう一度」また「上から」をも意味する。
  6. このギリシャ語の単語(pneuma)は風,息,および霊を意味する。
  7. この文脈においてこの言葉は「背く」また「疑う」と訳せる。
  8. 正午
  9. 午後1時
  10. 25ないし30スタディアは約5,6キロメートル,または約3,4マイル
  11. ギリシャ語とヘブライ語はこの単語を「天」,「天空」,「空」,「空気」という意味で用いている。
  12. 「奉献の祭り」は「ハヌッカ」に対するギリシャ語名で,神殿の請け戻しの祝典。
  13. 「ディディモス」は「双子」という意味
  14. 15スタディアは約2.8キロメートルまたは1.7マイル
  15. 12オンスまたは約340グラム相当のローマ・ポンド
  16. 300デナリは農業労務者のおよそ1年分の賃金。
  17. ギリシャ語の「Parakleton」,すなわち助言者助け手仲介者弁護者,または慰め手
  18. ギリシャ語の「Parakletos」,すなわち助言者助け手弁護者仲介者,または慰め手
  19. TRは「あなた方に」を加えている
  20. TRは『受けている』ではなく『受けることになる』と読んでいる
  21. 正午
  22. NU,TRは『見る』の代わりに『知る』と読んでいる
  23. 100ローマ・ポンドは,それぞれ12オンス,約72ポンド,または33キログラム
  24. TRは「トマスよ」を加えている
  25. 200キュビトは約100ヤードまたは約91メートル
  26. この「兄弟たち」という言葉は,ここでは,正確には「兄弟たちと姉妹たち」または「きょうだいたち」とも訳せる。

電網聖書は,World English Bible(WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です